|
link 30.12.2020 10:41 |
Subject: I close in the hope Добрый день,Лучше перевести как "я окружаю себя надеждой" или как "Я тешу себя надеждой"? Есть ли еще варианты благозвучнее и ближе к оригиналу? Полное предложение в оригинале (точнее два): And so I believe I am not mistaken in expecting that a very special palm of victory will eventually be mine. … And so I close in the hope that favorable stars will watch over the success of my labor. |
мне кажется, что Вы не там предложение делите And so I close /my letter/speech/ in the hope Итак, я заканчиваю это письмо / эту речь в надежде, что ... |
|
link 30.12.2020 11:12 |
Возможно, спасибо! |
That's more than possible, that's correct. |
|
link 30.12.2020 14:54 |
Which one is correct? |
I can see only one answer here. Do you see more? |
|
link 30.12.2020 15:14 |
Mine (which is obviously incorrect) and Erdferkel's. Thanks! |
Uh, sorry. I considered you an asker and Erdferkel an answerer. |
|
link 30.12.2020 16:00 |
Erdferkel 14:02 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |