|
link 15.12.2020 2:54 |
Subject: Diamond set Project This document covers the description od Auto/Manual changeover and sequence of operation between Normal/Essential Incomings and Bus-tie circuit breaker of Motor Control Center used for Diamond set Project.Контекст - система управления электродвигателями газовой турбиной. Затруднения вызывают : Normal/Essential Incomings Bus-tie circuit breaker Diamond set Project Вот мой вариант перевода "В этом документе приводится описание переключения режимов Автоматический/Ручной и последовательность операций между Нормальными/Аварийными входными данными и шинным разъединителем шкафа управления электродвигателями используемых для ???" |
|
link 15.12.2020 13:44 |
Hi. 1. Normal/Essential Incomings: это вводы под штатную нагрузку (нормаль) или под ответственную нагрузку (иссеншиаль). 2. http://intent.gigatran.com/article/?id=133395&s=YnVzLXRpZSBjaXJjdWl0IGJyZWFrZXI=&q=YnVzLXRpZSBjaXJjdWl0IGJyZWFrZXI=3. Конь-текст! |
Чьи там турбины? Оригинал - это перевод с китайского на английский? |
|
link 15.12.2020 22:42 |
Susan +1 The English in this is poor (7/10). It's probably been written in/translated into English by someone with a limited knowledge of the language. Incomings doesn't look very English, especially when used as a plural noun in a mechanical/engineering context. It's usually used as an adjective (eg 'incoming traffic') or as a plural noun in finance/accountancy to mean 'income', although 'income' is much more common. So you may have to contact the translator/original author to find out what exactly he/she meant by 'Incomings' -- or failing that, try (somehow) to guess it. 'This document covers the description of' is also poorly-written -- it should probably read either: * 'This document covers ......' or * 'This document includes a description of ......' or just * 'This document describes ......' 'sequence of operation' here should read 'the sequence of operation'. Note also the author's slightly strange use of Capital Letters versus lower-case letters |
Китай ни при чем - я прогнала через гуглопереводчик на немецкий - получается вроде боле-мене нормальный текст Dieses Dokument enthält die Beschreibung der automatischen / manuellen Umschaltung und der Betriebssequenz zwischen normalen / wesentlichen Eingängen und dem Leistungsschalter des Motor Control Centers, der für das Diamond Set-Projekt verwendet wird. В этом документе содержится описание автоматического / ручного переключения и последовательности операций между нормальными / основными (важными) входами и автоматическим выключателем Центра управления двигателем, используемым для проекта Diamond Set. |
|
link 16.12.2020 3:31 |
Всем спасибо) а авторы действительно не native) Японцы. Задачи переводить на идеальный русский язык нет, надо перевести на язык, понятный русским специалистам. Приведу свой вариант, если кому-то пригодится. В этом документе приводится описание переключения режимов Автоматический/Ручной и последовательность операций между Основными/Аварийными входными и шинным автоматическими выключателями (АВ) шкафа управления электродвигателями ГТ используемых для проекта Diamond set (??? это загадка конечно, документов много, но это нигде не встречается больше) |
|
link 16.12.2020 5:01 |
торговая марка турбин Mitsubishi см. DIAMOND SET - Trademark |
Ну вот. Чуяло моё сердце, что отгадка в турбинах. |
|
link 17.12.2020 19:33 |
Не "торговая марка", а товарный знак. |
You need to be logged in to post in the forum |