DictionaryForumContacts

 lena_ya

1 2 all

link 14.12.2020 9:07 
Subject: перевод отчества Николаевич/Миколайович
Добрый день,

Хотела посоветоваться, как поступить в такой ситуации. Нужно перевести св-во о рождении с русского на английский. Владелец св-ва о рождении родился в РФ с отчеством Николаевич, в детстве лн переехал в Украину и там его отчество первели на украинский как Миколайович. В украинском паспорте он имеет отчество Миколайович. В данном случае нужен перевод св-ва о рождении с русского на английский. Как поступить? Если придерживаться документа-источника, то нужно давать перевод на английский отчества Николаевич. В то время как в его украинском паспорте -Миколайович. Как поступить в таком случае? Ведь если в переводе св-ва о рождении давать перевод с Миколайович, то это не будет соответствовать документу-источнику, где написано Николаевич...

 Bursch moderator

link 14.12.2020 9:47 
сделайте примечание, что русское Николаевич из св-ва о р. соответствует укр. Миколайович из паспорта.

 Erdferkel

link 14.12.2020 10:02 
ох уж эти украинизированные Тетяны, Дмитро и Юхимы :-( обязательно примпер!

 wise crocodile

link 14.12.2020 11:27 
ИМХО свид. о рождении не обязано соответствовать паспорту. Паспорта люди меняют по разным причинам (например, вступление в брак), при этом данные свид. о рождении не меняются. Поэтому ИМХО надо переводить документ так, как он написан

 Erdferkel

link 14.12.2020 11:36 
wise crocodile, предполагаю, что Вам никогда не доводилось сталкиваться с этой проблемой?

мне вот буквально на днях звонили люди, только что похоронившие мать и подавшие заявление на пособие для оплаты похорон

а сотрудница соц.учреждения возразила, что написание имени-фамилии в паспорте не соответствует написанию в их компьютере

я было испугалась, т.к. переводила это СОР шесть лет назад, - но тут же успокоилась, увидев у себя архиве, что в прямых скобках есть примпер с написанием в паспорте (т.к. в требуемом местными загсами написании по норме ISO (с диакритикой) человек сам себя не узнает)

пока не знаю, чем кончится, т.к. сотрудница быстренько ушла в отпуск, через неделю должна мне позвонить...

никто не спорит с тем, что "надо переводить документ так, как он написан" - но при разночтениях обязательно с примпером

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 12:14 
1. При переводе с русского языка выданного в РФ свидетельства о рождении отчество следует однозначно переводить с русского "Николаевич".

2. В украинских внутренних паспортах старого образца (в новых, в виде карточки, есть только украинский и английский, причём отчество в английском варианте не пишут) страницы с фамилией, именем, отчеством, датой и местом рождения, датой выдачи паспорта и наименованием выдавшего его органа содержали всю эту информацию и на украинском, _и на русском_ языках. Поэтому при возникновении каких-то вопросов человек сможет показать этот паспорт с русскоязычными графами (а возможно, закажет и приложит английский перевод этих граф), где его отчество именно "Николаевич".

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 12:26 
Erdferkel, у Вас получился какой-то очень "однонаправленный" комментарий. Дело ведь не только в "украинизированных Тетянах", а в сохранявшейся столетиями (но теперь хотя бы в каких-то ситуациях отмирающей, и это радует) традиции "перевода" имён между славянскими языками. Если рождённый во Львове Дмытро получал паспорт в Москве, он точно так же становился Дмитрием.

Украинские паспорта были двуязычными, и это хотя бы более простой в смысле последствий для перевода документов вариант. А вот, помню, лет 25 назад, в первые годы переводческого пути, когда время от времени ещё сидел в каких-то БП и переводил личные документы, была такая история. Человек, собирающийся в эмиграцию, принёс для перевода пачку личных документов (дипломы, медицинские справки, ещё что-то...), из которых некоторые были только на русском, а некоторые только на украинском. Так вот к этим документам прилагалась справка, выданная Институтом языкознания Академии наук Украины, в которой говорилось (на украинском) примерно следующее: "Настоящим подтверждаем, что украинское имя Юхим и русское имя Ефим являются традиционно принятыми в соответствующих языках вариантами одного и того же имени еврейского происхождения и могут в текстах на разных языках использоваться как имя, принадлежащее одному и тому же человеку".

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 12:29 
К предыдущему своему комментарию: я ошибочно указал происхождение имени Ефим, оно, конечно, греческое, а не еврейское, но сути ситуации это не меняет.

 wise crocodile

link 14.12.2020 12:33 
* но при разночтениях обязательно с примпером*

Сильно сомневаюсь, что примпер поможет при вышеописанных проблемах

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 12:42 
wise crocodile, я бы сказал, что примпер по крайней мере не помешает, а _с некоторой вероятностью_ может и помочь, но согласен, что вероятность эта не слишком высока, поэтому лучше заранее запастись более серьёзной поддержкой, как в том случае, который я привёл выше.

 Erdferkel

link 14.12.2020 15:50 
Максим, я исключительно насчет собственного грустного опыта с подобными переводами... как раз насчет Ефима/Юхима: человек всю жизнь прожил Ефимом, а на надгробном камне у него "Yukhim"... печалька

а насчет соответствия: аналогично у здешних загсовских работников есть справочник на тему, какие немецкие имена соответствуют каким славянским (это для онемечивания приехавших "русских" и др. немцев)

пысы: с ужасом сообразила, что приведенные мною примеры и были как раз 25 лет назад! четверть века как одна минуточка

wise crocodile, ознакомьтесь с примером страстей, много лет бушующих по этому же поводу на немецком форуме - ссылку сейчас запощу в новом посте, т.к. МТ опять с ума сходит и компот постит

 Erdferkel

link 14.12.2020 15:50 

 AsIs

link 14.12.2020 18:20 
Лучше спросить у заказчика, как ему нужно. Если он не знает, объяснить ему, что надо узнать. Пусть выясняет. Потому что потом по вашей милости будет тр...ться с этими документами, если вы сделаете неправильно. И будет вас проклинать.

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 18:54 
AsIs, а что, если заказчик скажет, что ему нужно в английском переводе российского свидетельства о рождении, где написано "Николаевич", написать Mykolayovych, так и сделаете?..

 AsIs

link 14.12.2020 19:27 
Да. Заказчик к вам приходит за помощью, а не зубы ломать о вашу безукоризненную правильность.

И кроме того, какое правило запрещает это делать? Почему слово table, состоящее из 5 латинских букв, можно перевести словом "стол" из 4 кириллических букв, а перевести Николаевич как Mykolayovych нельзя? Где такое написано?

 AsIs

link 14.12.2020 19:37 
Перевод не является высокоточным процессом. Кто-то переводит max weight shall not exceed ... как "максимальный вес не должен превышать...", я пишу "массой не более...".Так и тут, не вижу причин, почему так нельзя сделать.

 wise crocodile

link 14.12.2020 20:01 
* массой не более*

Про массу и вес -- интересная тема. Подумать только, веками человечество (включая маститых академиков) писало "удельный вес", "вес нетто" и др. и пр., и только относительно недавно до него вдруг дошло, что "вес" говорить неправильно, надо говорить "масса"

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 20:22 
AsIs, я не буду читать здесь непрошеных лекций о каких-то (в том числе юридических) аспектах перевода, которые очевидны для большинства западных коллег и, увы, неочевидны для многих коллег постсоветских. Лишь в очередной раз погрущу, ну и, пожалуй, всё же дам один непрошеный совет: почитайте хоть книгу Ермоловича, что ли...

 10-4

link 14.12.2020 20:25 
А почему переехавший в США Валера Коган стал там Ариэлем Коэном?

Работал я в начале 90-х с одним проходимцем из США, звавшимся Майклом Миншью. Так он уверял меня, что он потомок светлейшего князя Меншикова, а Миншью его предки стали благодаря тупым переводчикам. Врал конечно...

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 20:29 
wise crocodile, академики "удельный вес" с удельной массой", то есть плотностью, вроде никогда и не путали. Если есть кубический дециметр (т.е. 0,001 кубического метра) вещества (например, воды), который весит 1 кг, то удельная масса будет 1000 кг/м3, а удельный вес — 1000 кгс/м3 во внесистемных единицах либо 9810 Н/м3 в единицах системы СИ.

 Maksym Kozub

link 14.12.2020 20:30 
10-4, мы ведь здесь о _переводе_ имён, а не о том, что кто-то может _менять_ имя при ассимиляции в другой языковой среде и т.д.

 AsIs

link 14.12.2020 21:18 
Вот и я о том же. К вам человек пришел, чтобы вы ему помогли бюрократическую задачу решить, а вы, такой весь правильный, Ермоловича ему в нос — читай!

*Про западных и постсоветских коллег особенно смешно было

 AsIs

link 14.12.2020 21:21 
Жаль, что нет смайла "пионер". Он мне был нужен для ответа.

 Erdferkel

link 14.12.2020 21:30 
"а перевести Николаевич как Mykolayovych нельзя? Где такое написано?" - а в нормативных документах про перевод и написано, напр.

"18.4 Verwendet die Ausgangssprache andere als lateinische Schriftzeichen, so sind Personennamen vorrangig zu transliterieren (buchstabengetreu zu übertragen). Sind von der Internationalen Normenorganisation (ISO) empfohlene Normen vorhanden, sollen diese angewendet werden. Zurzeit enthalten folgende ISO-Normen Empfehlungen für die Transliteration:

ISO R 9: kyrillische Buchstaben slawischer Sprachen..."

https://by.bdue.de/fileadmin/verbaende/by/Dateien/PDF-Dateien/Mitglieder_Beeidigte_UE/BDUE_BY_Leitlinie_zum_Urkundenuebersetzen.pdf

 Erdferkel

link 14.12.2020 21:35 
но мне почему-то кажется, что это у Вас шутка такая была, да? т.к. дело переводчика - не помогать заказчику решать бюрократические задачи, а всего-навсего правильно (в соответствии с действующими нормами) перевести юридический документ, чтобы перевод не был завернут соответствующим учреждением - только и всего

 AsIs

link 14.12.2020 21:39 
А что это? Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer... Почему это истина в последней инстанции?

 AsIs

link 14.12.2020 21:41 
Почему шутка? Это ведь одно и то же: помогать заказчику решать бюрократические задачи = перевести документ, чтобы не был завернут. Разве нет?

 Erdferkel

link 14.12.2020 21:49 
хорошо, помогайте, флаг Вам в руки

 4uzhoj moderator

link 14.12.2020 21:55 
Коллеги, давайте обойдемся без взаимных оскорблений.

 4uzhoj moderator

link 14.12.2020 21:57 
Есть случаи (сюда, без сомнения, относятся личные, судебные и проч. документы), когда сноска с пояснением является обязательной.

Но справедливости ради стоит сказать, что подобная дотошность и прикрытие своей переводческой задницы нужна не всегда и не везде. Есть достаточно много случаев , когда переводчик может с уверенностью передать в переводе условного Николаевича как Mykolayovych, ООО как TOV, Киев как Kyiv и т.п. без всяких сносок.

Прагматический аспект перевода, фигли

 AsIs

link 14.12.2020 21:59 
У бывшего советского гражданина в одном паспорте написано Photiadi, в другом Фотиади. Ему надо перевести на английский свидетельство о рождении, где написано Фотиади, и заверить его в России. Что делать будем? Fotiadi должны написать по идее, да же? Да же. Вот он спасибо скажет...

 4uzhoj moderator

link 14.12.2020 22:08 
AsIs,

понятно, что вы хотите донести, но вы же понимаете, что это частный случай?

 Erdferkel

link 14.12.2020 22:09 
"Есть достаточно много случаев , когда переводчик может с уверенностью передать в переводе условного Николаевича как Mykolayovych, ООО как TOV, Киев как Kyiv и т.п. без всяких сносок."

да, при переводе личного письма, например... больше ничего на ум не приходит

а сытый голодного, т.е. неприсяжный присяжного не разумеет

вот будете сами формулу заверения писать и свою печать ставить, тогда и посмотрим, что там за прагматичность наступит

"Следует отметить, что такие случаи очень редки в силу множества предписаний и директив, которые необходимо соблюдать при составлении заверенных переводов."

http://www.rg-rb.de/index.php?option=com_rgchik&task=item&id=4859

насчет Фотиади - выше уже было разжевано про примпер насчет написания в загранпаспорте

Get short URL | Pages 1 2 all