DictionaryForumContacts

 Maria_Horai

link 7.12.2020 7:49 
Subject: Блок/ часть месторождения
Доброго времени суток, коллеги!

Необходимо привести терминологически точное описание месторождения протяженностью 1350 м (с севера на юг), падение залежи крутое под углом 70-85 °.

Как правильнее перевести следующее предложение, учитывая крутое падение залежи?

Месторождение состоит из 4 разведанных залежей - восточного блока, западного блока , южной и северо-южной залежи.

Заранее спасибо!

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 21:42 
Доброго! Что-то этот вопрос игнорят – или нефтяников нет. Я к ним не отношусь, но как можно в переводах с нефтью не встречаться. Я у разных заказчиков встречал blocks, license blocks в основном, переводы были с английского. Залежь – заковыристое слово; думаю, его в этом контексте можно перевести как reservoir, а про падение написать, что reservoir bedrock dips steeply. Конечно, это только эскиз к мысли, которым я делюсь в режиме «ИМХО»

 10-4

link 8.12.2020 15:34 
The field consists of four explored oil pools, namely the East block, West block, South and North-South pools.

Хотя представит себе нечто "северно-южное" я не берусь.

Reservoir в смысле "залежь" тоже возможный перевод, но только если залежь приурочена к определенному пласту-коллектору, который тоже будет reservoir.

Использование слова "блок" правомочно, если каждый блок содержит несколько залежей.

Широкий контекст помог бы разобраться.

 10-4

link 8.12.2020 19:35 
Поскольку речь о том, что "падение залежи крутое 75-80 град.", то надо учитывать, что "залежь" (скопление УВ) падения не имеет, но может содержаться в пласте-коллекторе, который имеет падение.The oil accumulation is confined to the reservoir, which dips 75-80 deg. to N/S/E/W...

 hsakira1

link 8.12.2020 20:49 
Как лингвист добавлю, что consists of

можно без ущерба смыслу заменить на is made up of

 hsakira1

link 8.12.2020 20:50 
без ущерба для смысла

 

You need to be logged in to post in the forum