Subject: Legal Друзья, в договоре говорится следующее (en-->ru):1) This Agreement may not be assigned by either Party to a Third Party without the prior written consent of the other Party hereto. Such prior written consent shall not be unreasonably withheld. Nevertheless, either Party may assign this Agreement without such prior written permission if the assignment is a part of the sale or transfer of all of the assets of the business to which the Agreement pertains. В начале все ясно -- Ни одна из Сторон настоящего договора не вправе передавать свои права и обязанности по Договору Третьей стороне без предварительного письменного согласия другой Стороны договора. В предоставлении такого предварительного письменного согласия не должно быть необоснованно отказано. А вот дальше - о каких assets говорится, непонятно -активы? (предмет договора - информация, касающаяся развития, производства и т.д. некоего продукта) --> Тем не менее, любая из Сторон вправе передать права и обязательства по настоящему Договору без предварительного письменного уведомления, если передача заключается в продаже... Как дальше лучше перевести? 2) This Agreement is governed by the laws of the Federal Republic of Germany excluding its rules on conflicts of laws. For all disputes arising out of or in connection with this Agreement, including any dispute arising regarding the validity of this Agreement, the Parties hereto submit to exclusive the jurisdiction of the competent courts in X (city), Y (country). Все споры, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, включая споры по действию настоящего Договора, подлежат рассмотрению в ...[законных судах, наделенных исключительной юрисдикцией ?] в г. Х, Y. |
|
link 4.12.2020 9:52 |
Если передача осуществляется в рамках операции по продаже или передаче всего имущества предприятия, к которому относится соглашение. Споры не возникают из соглашения. Все споры стороны соглашаются считать исключительно подсудными соответствующим судам указанного места. Споры по действию – звучит странно |
Нескромно предложу: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=the+Parties+hereby+submit+to+the+exclusive+jurisdiction+of+the+English+courts |
validity- не действие, а действительность, имхо |
|
link 4.12.2020 10:32 |
Спасибо. А какая может быть действительность у договора...юрид. сила тогда уж... А вот тут, что думаете, имеется в виду (может, есть кто занимается юрид. переводами?): This Agreement may be proven by executed originals, in multiple counterparts, or imaged copy. |
❝А какая может быть действительность у договора...❞ Да вот представьте себе, может быть. На мой взгляд, This Agreement may be proven... = The existence of this agreement may be proven = Факт существования настоящего договора может быть подтвержден.... |
|
link 4.12.2020 12:12 |
Да, поняла уже, спасибо. Скопипастила сюда черновик... |
|
link 4.12.2020 12:19 |
Multiple counterparts...в этом контексте речь о копиях договора, что ли? Imaged copy - подразумевается скан-копия, что ли... |
об экземплярах, не копиях |
❝Imaged copy - подразумевается скан-копия, что ли...❞ Скорее всего, да. |
|
link 4.12.2020 16:01 |
А как экземпляры могут быть multiple, когда обычно распечатывают три экземпляра... Хотя об этом в договоре не говорится, но все же. Или здесь подразумевается "два или более"? |
Да, "два или более" или просто "несколько". Кас. "обычно распечатывают три экземпляра" - обычно количество экземпляров зависит от количества сторон. |
|
link 4.12.2020 20:10 |
Спасибо. Конечно. Просто почему-то сразу вспомнились обычные сделки по покупке-продаже объектов недвижимости. Там обычно две стороны, а третий экземпляр остается у продавца. |
|
link 4.12.2020 20:45 |
А вот тут подразумевается договор о посещении объекта, кто как считает? Просто договор составляли не нейтивы. Немного непонятно, что они под visitation имеют в виду. В соглашении об этом договоре вообще ни слова. In the event that an employee of a Party to this Agreement signs a site visitation agreement containing conflicting terms and conditions, then this Agreement shall be controlling between the Parties unless the site visitation agreement makes specific reference to this Agreement and is signed by an authorized representative of that employee’s Party. Что-то типа: В случае если работник какой-либо из Сторон подписывает договор о посещении объекта , содержащий противоречащие положения и условия, к отношениям Сторон применяются условия настоящего Соглашения, за исключением, когда в договоре о посещении ссылаются на настоящее Соглашение и он подписан уполномоченным представителем Стороны работника. |
|
link 4.12.2020 20:59 |
1) Там дальше про то, что информацию нужно вернуть в определенных случаях, а вот один экземпляр можно оставить у legal counsel. Имеется в виду юрист-консультант Получающей Стороны? Сугубо для отчетности (for record purposes)? ...except that the Receiving Party may retain one copy of written Information with their legal counsel and for record purposes only. 2) А вот тут имеется в виду для резервного копирования (for back-up purposes) Не извлекается из устройства/носителя для резервного копирования (recovered from the back-up device) и хранится в соответствии с условиями...(remains all times subject): The obligation to return or destroy Information shall not cover Information that is maintained for routine back-up purposes in the ordinary course of business provided that such back-up information: - is not used, disclosed or otherwise recovered from the back-up device and - remains all times subject to the terms of this Agreement. Обязательство вернуть или уничтожить Информацию не распространяется на информацию, служащую для резервного копирования в ходе повседневной деловой деятельности при условии, что такая резервная информация: - не используется, не раскрывается или иным образом не извлекается из устройства для резервного копирования и - хранится в соответствии с условиями настоящего Соглашения. |
1. Это договор чего? (Допустим, передача прав и обязанностей допустима по договору создания СП этому самому СП). 2. This Agreement is governed by the laws of the Federal Republic of Germany excluding its rules on conflicts of laws. For all disputes arising out of or in connection with this Agreement, including any dispute arising regarding the validity of this Agreement, the Parties hereto submit to exclusive the jurisdiction of the competent courts in X (city), Y (country). Настоящий Договор регулируется законодательством Фед. Респ. Герм-ии, за исключением его норм коллизионного права. В отношении всех споров, возникших//возникающих из настоящего Д-а или в связи с ним, в том числе в отношении действительности настоящего договора, Стороны настоящего Д-а признают подсудность исключительно компетентным судам г. Х (Страна). "споры не возникают из соглашения" - юристы придерживаются иного мнения. Хватит пока... Много хочете сразу. |
|
link 5.12.2020 0:22 |
Фед. Респ. Герм-ии - Германия, в именительном падеже. |
"законодательством Фед. Респ. Герм-ии" |
|
link 5.12.2020 3:06 |
Sjoe!, именно с Германией на самом деле всё не так однозначно. Ведь сложилась какая-то, как мне кажется, довольно дурацкая ситуация, когда в российском официальном узусе "Федеративной Республики Бразилии", но "Федеративной Республики Германия" (см., например, все межправительственные соглашения на mid.ru). http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=244533 http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=244571 Общая норма для подобных конструкций несколько "плавает" (см. http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=265817). Было на эту тему обсуждение у Ермоловича: http://yermolovich.ru/board/2-1-0-2507. |
|
link 5.12.2020 6:57 |
В ответ на 2:08 мне, как честному человеку, придется пояснить за «возникающих из». Не знаю, какие там юристы, насколько авторитетные. За годы плотной и вдумчивой работы на ниве юрпера я (честно!) с этой формулировкой не сталкивался. И если представители какой угодно корпорации станут мне навязывать язык, который мне странен и при этом не укоренен, скажем, в ГК, то я буду сопротивляться. Я всегда думал, что полная формулировка «arising out of or in connection with» передается русской калькой «вытекающие из договора или возникающие в связи с ним». От специалиста по этим вопросам я слышал, что это многословие можно смело сократить, убрав первую часть, и никакого ущерба смыслу не будет. Не знаю, так ли это. Многословие в английском обусловлено особенностями права: к отсутствию какого-то слова в положении договора суд может придраться и истолковать его не в пользу стороны, в интересах которой положение должно работать, и поэтому они часто все возможные слова через запятую пишут, а наши договоры формулируются более вальяжно и порой нечётко. Так или иначе, я это «arising out of» могу легко переформулировать даже и без предлога «из» |
❝"споры не возникают из соглашения" - юристы придерживаются иного мнения❞ Вероятно, в посте hi-muckety-muck от 4.12.2020 12:52 же имелось в виду то, что есть более или менее клишированная фраза "проистекающие из ... либо возникающие в связи с ...", и человеку, переводящему договор, стоит иметь это в виду. |
❝За годы плотной и вдумчивой работы на ниве юрпера я (честно!) с этой формулировкой не сталкивался❞ Странно, поскольку это стандартная фраза, встречающаяся чуть ли не в каждом договоре. ❝Я всегда думал, что полная формулировка «arising out of or in connection with» передается русской калькой «вытекающие из договора или возникающие в связи с ним». От специалиста по этим вопросам я слышал, что это многословие можно смело сократить, убрав первую часть, и никакого ущерба смыслу не будет.❞ Я сам не сторонник дословной передачи парных синонимов, но в данном случае я бы не согласился. Мне видится, что кроме "ущерба смыслу" надо все-таки иметь в виду и возможный "ущерб букве", что может иметь свои, не очевидные на первый взгляд последствия. ИМХО |