DictionaryForumContacts

 Zhandos

1 2 all

link 24.11.2020 10:10 
Subject: Пожалуйста, проверьте
Работаем на рынках Средней Азии, СНГ, Средиземноморья, Каспийского, Черного моря и расширяемся в сторону стран Северной Африки и Персидского залива.

We operate in the markets of Central Asia, the CIS, the Mediterranean, the Caspian and Black Sea areas, and are now expanding to the countries of North Africa and the Persian Gulf.

Вопрос: Есть ли проблема в том, что первая часть предложения в present simple, а вторая present continuous?

Thank you in advance for any advice.

 d.

link 24.11.2020 10:28 
Currently operating in XXX ..., we are now expanding into ....

 Zhandos

link 24.11.2020 10:33 
Хмм, интересный ход, спасибо за новый взгляд!

 10-4

link 24.11.2020 13:41 
Персидский з. = Arabian Gulf

 Lapelmike

link 24.11.2020 13:47 
Персидский з. = the Persian Gulf.

 leka11

link 24.11.2020 13:53 
....the countries of North Africa and the Gulf

 Alex455

link 24.11.2020 13:54 
Кто-то недавно писал, что артикль the при перечислении далее опускается.

 leka11

link 24.11.2020 13:57 
http://www.kcl.ac.uk/sspp/departments/mems/research/cultsoc

... in the Middle East, North Africa, and the Gulf

 Rus_Land

link 24.11.2020 15:19 
Persian vs Arabian Gulf

У меня есть знакомый, живущий в Эмиратах. Арабских, ясен пень... Он как-то, в начале своего пребывания там, в разговоре с местными по неопытности ляпнул Persian Gulf... (Здесь я отпускаю обширный пассаж, напичканный народными идиомами.) В общем, имел проблемы.

Мораль: фильтруй базар в зависимости от того, на каком берегу этого самого "гольфа" ты находишься

 Rus_Land

link 24.11.2020 16:02 
отпускаю -> опускаю

(Одна буква, а нюансов -- на страницу... Но это меня граммотей правит... А вот я как-то по-испански вместо al pelo сказал al pedo... Ух, чё было...)

 4uzhoj moderator

link 24.11.2020 17:19 
Да и грамотей с одной м

 Rus_Land

link 24.11.2020 20:18 
* Да и грамотей с одной м *

Попробую сформулировать... мягко... Если человек прорвался (!) с двумя "м" сквозь двойной заслон своего собственного граММотея на телефоне и спеллчекера редактора Мультитрана, подсвечивающего зловещим багрянцем вокабулы, выпадающие из зашоренной картины мира его электронного неокортекса, то можно предположить, что это был намеренный ход... Впрочем, каюсь, чего греха таить -- идеальной грамотностью мне блистать таки не приходится, особенно без самовычитки, посему конструктивные подсказки и исправления грамотеев и грамотеек всегда велком

 hsakira1

link 24.11.2020 21:50 
Notwithstanding our strong presence in (the markets of) Central Asia ..., we are extending our operations to North Africa and the Gulf.

 Aiduza

link 24.11.2020 21:55 
А зачем в переводе противопоставление (notwithstanding), если в оригинале его нет?

 johnstephenson

link 24.11.2020 22:15 
** Есть ли проблема в том, что первая часть предложения в present simple, а вторая present continuous? **

No -- it's very common, especially in sentences like this where the second part describes a new development/phase, or something you're starting to do.

 Maksym Kozub

link 24.11.2020 23:57 
Aiduza, совершенно с Вами согласен.

 hsakira1

link 25.11.2020 0:49 
Так красивее.

А то, что написано в оригинале звучит грубо и просто. Так мог написать представитель низших слоев общества, пролетарий, селянин, вахлак неотесанный...

 hsakira1

link 25.11.2020 0:59 
johnstephenson,

Не хотите ли Вы сказать, что так можно писать?

We operate in ... Central Asia... and are now expanding to the countries of North Africa and the Persian Gulf. Это звучит естественно?

 Aiduza

link 25.11.2020 1:06 
Я за Джона, ничего неестественного не вижу, вот другой пример:

I have unboxed my newly bought headphones and am listening to music now.

 hsakira1

link 25.11.2020 12:56 
Стою на своем. Плохой стиль. Я не говорю об использовании времен, то бишь, о present simple or present continuous в одном предложении.

Конструкция и подбор слов во фразе, упомянутой в 3:59 оставляют желать лучшего. Еще:

We are operating in Central Asia... and have started extending our operations to North Africa and the Gulf. Но все равно дуб-дубом!

Это уже лучше, как мне кажется:

Present in Central Asia..., we have now started extending our operations to North Africa and the Gulf.

Но, последнее слово за носителем англ. языка.

 Maksym Kozub

link 25.11.2020 14:00 
hsakira1, пытаясь сделать красивее, Вы "просто" изменили смысл: добавили, как совершенно правильно отметил Aiduza, противопоставление, которого в оригинале не было.

 Alex455

link 25.11.2020 15:15 
А если не менять смысл и все же украсить стиль - написать в духе "работая на рынках …., мы (при этом) расширяем географию нашего бизнеса ...

Rus_Land, если надо, могу вычитывать ваши тексты до отправки, грамотность - дело поправимое, было бы желание поправить

 Rus_Land

link 25.11.2020 17:33 
* если надо, могу вычитывать ваши тексты до отправки *

Благодарю Вас, но не вижу в этом особой практической необходимости. Если у меня есть время (и желание) вычитывать, обычно я и сам способен отловить (почти) всех блох... Просто есть нюансы языка, которые не прописаны на уровне рефлекторного автоматизма пальчиков, а остаются на некоем более ментальном уровне "знания" (как, впрочем, и у подавляющего большинства людей, даже и работающих с текстами, но не профессиональным редактором/корректором), поэтому при сочинении текста и его первоначальной записи, когда бо́льшую часть внимания перетягивает на себя смысл написуемого, в графическом выражении могут проскочить и так называемые "ашипки"... Но при повторном проходе, когда уже естественным образом обращается больше внимания на nuts and bolts языка, и чувство языка вкупе с ментальным знанием правил не забиваются работой активно генерирующего смыслы мозга, эти ашипачные места обычно бросаются в глаза, как дикие кошки, безнадёжно загнанные в угол, посему чистовой текст обычно не сильно отклоняется от наказов грамоты.ру Ну, я себя оцениваю на 4+/5-, но уж не знаю, не срабатывает ли здесь пресловутый эффект Даннинга-Крюгера

 hsakira1

link 26.11.2020 12:12 
Привет всем!

Самый лучший вариант перевода сабжа в этой ветке был дан мной:

Present in Central Asia..., the company has started extending / is extending/ its operations to North Africa and the Gulf.

Отвечаю моим критикам: никакого противопоставления в этой фразе нет.

Вариант с противопоставлением, данный мной выше, тоже заслуживает внимания, как более привлекательный и соответствующий стилистическим нормам (газетно)-информационного стиля, делового стиля и т.д. Но он не является дословным. Здесь я отошла от источника в интересах стиля. (i.e., Notwithstanding our strong presence in (the markets of) Central Asia ..., we are extending our operations to North Africa and the Gulf.)

Тут меня прищучивали на днях (я бы даже сказала, что меня провоцировали): кто я такая, чтобы равняться с другими более опытными переводчиками, которые имеют образование/опыт в специализированных отраслях, таких как право, экономика, нефтяная промышленность и т.д.?

В общем, я полный ноль по сравнению с ними (ТЫ СНАЧАЛА ЗАСЛУЖИ, ТЫ СНАЧАЛА ДОБЕЙСЯ!) и не имею никаких оснований заявлять о своих разработках, переводческом опыте или языковых знаниях на этом форуме путем отсылки к своим внешним страницам, площадкам и т.д.

Да, я не экономист, юрист или нефтяник, но я английский лингвист, и этим все сказано.

Я могу делать то, что никто из этих ваших хваленых селебрити делать не может - указать, например, что здесь подойдет такая конструкция, а это слово можно интерпретировать по-другому. И таких примеров МНОЖЕСТВО.

А скажите мне, в какой угол забиваются эти профессионалы и авторитеты со своими ценными идеями, познаниями, прозрениями, советами, когда речь заходит о лингвистике, когда на этом форуме нужно дать красивый и правильный вариант перевода на язык? Я говорю о них, а не о тех, кто, не щадя своего времени, выуживает из нета примеры, достойные внимания.

Одни не состоятельны в области лингвистики, а другим пофиг, у них дела поважнее есть. Может, они и наблюдают за процессом втихую, но предпочитают не вмешиваться. Зачем же делать лишние телодвижения? Для этого тягловые есть!

 olga.ok22

link 26.11.2020 12:35 
в котировках регион Персидского залива обычно обозначают, как the Mideast Gulf

 10-4

link 26.11.2020 13:45 
Gulf'ов (без дополнительного определения) есть два, и выбор зависит от контекста и географии места действия -- один Gulf Персидский, другой - Мексиканский.

 Rus_Land

link 26.11.2020 14:08 
* Notwithstanding our strong presence in (the markets of) Central Asia ..., we are extending our operations... *

Может, оно и красивше в газетном штиле ввернуть эдакое словечко, но как тут со смыслом? Я имею в виду не просто привнесённое структурное противопоставление -- это лежит на поверхности, но если копнуть смыслы глубже -- что бы это значило? Хоть мы круто стои́м в Центральной Азии, но, несмотря на это, расширяемся на другие рынки. А почему "крутостояние" в ЦА может служить препятствием расширению куда бы то ни было? Типо, мы тут круто стои́м, и нам этого могло бы хватить, но мы, notwithstanding, решили таки расширяться. Или, типо, всех крутых ребят из ЦА при попытке сунуться не на свою территорию тут же забивают битами, но мы, notwithstanding,... Или что там ещё может мешать плохому танцору? Мало того, что сама постановка вопроса с подобными мотивациями, мягко говоря, несколько странная, но если бы эти обертоны смысла хотя бы присутствовали в оригинале (!), то мы могли бы отмазываться, что бог с ним, наше дело телячье, что взял, то и переложил, мало ли у кого какие тараканы бегают по нейросети... Но аскер попросил перевести очень простую -- во всех смыслах -- фразу, и не надо пытаться поделиться с ним своими собственными друзьями нашими меньшими...

ИМХО !!!

 Alex455

link 26.11.2020 15:25 
Rus_Land, с такими поэтическими (хоть и в прозе) монологами Вам пора издаваться, в тираж идти. И ведь из текста ни слова не выбросишь, все нужно ) Талант, однако. Даже танцору тут нашли применение. Молодец

 Aiduza

link 26.11.2020 15:45 
"Самый лучший вариант перевода сабжа в этой ветке был дан мной"

Скромница вы наша! 👎

 Perujina

link 26.11.2020 18:50 
"английский лингвист" - это в каком смысле? Более английский и более лучший, чем присутствующий в этой ветке носитель английского языка?

 Rus_Land

link 26.11.2020 21:15 
* Талант, однако... Молодец *

Без всяких экивоков и словечек

Народ изрёк уж слово мудреца:

Быть можешь молодцом среди овечек,

А как на молодца -- то сам овца.

Колышется отара мериносно

Из разных весей, городов и стран,

А я гляжу -- и на душе несносно:

Где ж мо́лодец, что скажет "Ты -- баран!"?..

Get short URL | Pages 1 2 all