|
link 15.11.2020 17:33 |
Subject: tableaux morts Добрый день, подскажите пожалуйста, как бы вы перевели фразу tableaux morts в данном предложении: I came to think of them as tableaux morts. Заранее Вам благодарна.
|
неживые картины |
Может, натюрморты? Хотя такого перевода этого слова в русско-французском словаре нет. |
Нехай даёт широкий контекст, без него может быть чё угодно... Без этого я навскидку воспринимаю tableaux morts как оппозицию tableaux vivants -- "живым картинам", т.е. статическим сценам, исполняемым живыми артистами (см. у тёти Вики). |
|
link 15.11.2020 20:30 |
Контекст: I grouped that dead bodies and draped them. I arranged them. I derived genuine aesthetic pleasure from it. I came to think of them as tableaux morts. He had to spell that one out for me. |
выстроенные в ряд мертвецы |
Амор, это содержание, а не название как оппозицию tableaux vivants вполне можно и "мертвые картины" употребить, из контекста ведь ясно, почему они "мертвые" |
|
link 15.11.2020 21:24 |
Спасибо, ребята. Переведу как мертвые картины |
* He had to spell that one out for me. * Это же тоже надо увязывать... Если перевести "па-русску", то ведь всё понятно, зачем же spell out? |
Оставить на френче с примпером... |
|
link 15.11.2020 21:29 |
Не знаю, в оригинале так. Ничего поделать не могу... |
Rus_Land, очень дельная мысль! гораздо лучше будет оставить на френче с переводом и с упоминанием противопоставления tableaux vivants в примечании! |
Аскер, вникните в суть моего посыла: если Вы переведёте tableaux morts на русский, то каков тогда смысл следующего за ним предложения? |
Ежели переводить "мёртвые картины", то придётся либо совсем выбросить следующее предложение (не понятно из куцых исходных данных, насколько это возможно), либо что-то там креативить, отходя от авторского текста (напр., навскидку, "ему пришлось растолковать мне, чем 'мёртвые' картины отличаются от 'живых'"; опять же, не ясно, насколько это приемлемо). Иначе, если перевести следующее предложение дословно, возникает когнитивный диссонанс: зачем же произносить по буквам вполне понятное русское выражение "мёртвые картины"? А в исходнике всё понятно (тешу себя мыслю): нашему герою-трупогляду разжёвывают иностранное словосочетание. Надеюсь, тут уж и я разжевал всё понятно |
С "мертвыми картинами" пропадает весь шарм и эстетизм этой сцены)) Я бы оставила натюрморты ("Я соорудила из них нечто вроде натюрмортов"), а в конце - "Ему пришлось объяснять мне, чем неживая природа отличается от живой." |
"Я соорудила из них нечто вроде натюрмортов", сунув в рот каждому мертвяку пучок петрушки... вот тогда будет с чем неживую природу сравнивать :-) |
Да можно и по-другому. Например: "Я расположила их, как для натюрмортов, и задрапировала." Смысл в том, чтобы не утратить в переводе жанрово-живописную составляющую)) |
что-то перед моим мысленным взором вдруг кухонные натюрморты малых голландцев возникли... вероятно, обедать пора :-)
|
Ответ на вопрос "Оставить по-французски, перевести дословно или подставить другую метафору" зависит от факторов, которые (пока) не известны. С натюрмортами идея хороша (если такое смысловое преобразование приемлемо). В этом случае для пресловутого предложения-комментария можно взять что-то вроде "Ему пришлось объяснить мне, что значит "натюр", и что -- "морт". |
You need to be logged in to post in the forum |