DictionaryForumContacts

 jadronovka

link 15.11.2020 17:33 
Subject: tableaux morts
Добрый день, подскажите пожалуйста, как бы вы перевели фразу tableaux morts в данном предложении: I came to think of them as tableaux morts. Заранее Вам благодарна.

 Rus_Land

link 15.11.2020 18:26 
неживые картины

 Karabas

link 15.11.2020 19:57 
Может, натюрморты?

Хотя такого перевода этого слова в русско-французском словаре нет.

 Rus_Land

link 15.11.2020 20:08 
Нехай даёт широкий контекст, без него может быть чё угодно... Без этого я навскидку воспринимаю tableaux morts как оппозицию tableaux vivants -- "живым картинам", т.е. статическим сценам, исполняемым живыми артистами (см. у тёти Вики).

 jadronovka

link 15.11.2020 20:30 
Контекст:

I grouped that dead bodies and draped them. I arranged them. I derived genuine aesthetic pleasure from it. I came to think of them as tableaux morts.

He had to spell that one out for me.

 Amor 71

link 15.11.2020 21:02 
выстроенные в ряд мертвецы

 Erdferkel

link 15.11.2020 21:22 
Амор, это содержание, а не название

как оппозицию tableaux vivants вполне можно и "мертвые картины" употребить, из контекста ведь ясно, почему они "мертвые"

 jadronovka

link 15.11.2020 21:24 
Спасибо, ребята. Переведу как мертвые картины

 Rus_Land

link 15.11.2020 21:27 
* He had to spell that one out for me. *

Это же тоже надо увязывать... Если перевести "па-русску", то ведь всё понятно, зачем же spell out?

 Rus_Land

link 15.11.2020 21:29 
Оставить на френче с примпером...

 jadronovka

link 15.11.2020 21:29 
Не знаю, в оригинале так. Ничего поделать не могу...

 Erdferkel

link 15.11.2020 21:42 
Rus_Land, очень дельная мысль! гораздо лучше будет оставить на френче с переводом и с упоминанием противопоставления tableaux vivants в примечании!

 Rus_Land

link 15.11.2020 21:44 
Аскер, вникните в суть моего посыла: если Вы переведёте tableaux morts на русский, то каков тогда смысл следующего за ним предложения?

 Rus_Land

link 15.11.2020 22:54 
Ежели переводить "мёртвые картины", то придётся либо совсем выбросить следующее предложение (не понятно из куцых исходных данных, насколько это возможно), либо что-то там креативить, отходя от авторского текста (напр., навскидку, "ему пришлось растолковать мне, чем 'мёртвые' картины отличаются от 'живых'"; опять же, не ясно, насколько это приемлемо). Иначе, если перевести следующее предложение дословно, возникает когнитивный диссонанс: зачем же произносить по буквам вполне понятное русское выражение "мёртвые картины"? А в исходнике всё понятно (тешу себя мыслю): нашему герою-трупогляду разжёвывают иностранное словосочетание.

Надеюсь, тут уж и я разжевал всё понятно

 Perujina

link 16.11.2020 11:06 
С "мертвыми картинами" пропадает весь шарм и эстетизм этой сцены)) Я бы оставила натюрморты ("Я соорудила из них нечто вроде натюрмортов"), а в конце - "Ему пришлось объяснять мне, чем неживая природа отличается от живой."

 Erdferkel

link 16.11.2020 11:28 
"Я соорудила из них нечто вроде натюрмортов", сунув в рот каждому мертвяку пучок петрушки... вот тогда будет с чем неживую природу сравнивать :-)

 Perujina

link 16.11.2020 11:43 
Да можно и по-другому. Например: "Я расположила их, как для натюрмортов, и задрапировала." Смысл в том, чтобы не утратить в переводе жанрово-живописную составляющую))

 Erdferkel

link 16.11.2020 11:50 
что-то перед моим мысленным взором вдруг кухонные натюрморты малых голландцев возникли... вероятно, обедать пора :-)

 Rus_Land

link 16.11.2020 15:26 
Ответ на вопрос "Оставить по-французски, перевести дословно или подставить другую метафору" зависит от факторов, которые (пока) не известны. С натюрмортами идея хороша (если такое смысловое преобразование приемлемо). В этом случае для пресловутого предложения-комментария можно взять что-то вроде "Ему пришлось объяснить мне, что значит "натюр", и что -- "морт".

 

You need to be logged in to post in the forum