DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 3.11.2005 13:14 
Subject: on/off - аферизм.ру
Таким же образом, в "тестовом режиме", работодатели эксплуатируют переводчиков. Эта профессия является одной из наименее защищенных -- судебное разбирательство при решении спора между работодателем и нанятым для выполнения разовой работы специалистом может длиться бесконечно. Ирина Алексеева, переводчик, кандидат филологических наук: 10 декабря 1998 года я заключила с ООО "Гротек" договор на перевод книги Стефана Пейджа "Установление системы политики и процедур". Получив по электронной почте перевод первых трех глав, заказчик не высказал замечаний, и работа была продолжена. 13 февраля он получил весь перевод полностью, а когда я поставила вопрос об оплате (общая сумма -- $725, срок выплаты гонорара по условиям договора -- в течение двух рабочих дней), начались дебаты о качестве, смысл которых сводился к снижению суммы гонорара. Через месяц я подала в суд -- Тверской межмуниципальный. Процесс тянулся восемь месяцев и окончился решением "в иске истцу отказать". Внятной мотивировки в тексте решения не просматривалось. Так называемые рецензии на мой перевод, подписанные заинтересованными лицами (двое из них -- сотрудники ООО "Гротек"), не являлись официальной экспертизой, поскольку не были выполнены аккредитованным органом. Спустя год Мосгорсуд отменил это решение и возвратил дело на повторное рассмотрение в другом составе судей. Дело тянется третий год, поскольку у нас нет организации, аккредитованной государством на проведение лингвистических экспертиз.

Таким образом, получается, что любой работодатель, нанявший переводчика, всегда может снизить размер оговоренного гонорара, ссылаясь на качество перевода, а суд оперативно разобраться в ситуации просто не сможет.

Текст статьи полностью:
http://www.aferizm.ru/moshen/rabota/rabota_obman.htm

 Translucid Mushroom

link 3.11.2005 13:22 
Aiduza -

 mahavishnu

link 3.11.2005 13:29 
И это совершенный факт. Уверен, что даже при наличии "организации, аккредитованной государством на проведение лингвистических экспертиз", переводчик не будет полностью защищён, так как:
а) переводчик переводчику - не друг и брат (всегда можно к чему-то придраться, а это наруку ответчику)
б) этот орган можно всегда подкупить (тоже наруку ответчику)
в) в случае, если переводчик переводчику - друг, товарищ и брат - не обсуждаю...
Так мне кажется. Заранее прошу не переходить на личности, а высказаться по существу. Спасибо.

 AnnaB

link 3.11.2005 13:44 
Мне кажется, что это еще связано и с несовершенством нашей судебной системы - то есть в нашем суде незащищенным оказывается не только переводчик, но и любой другой обратившийся "простой смертный", не располагающий связями и большими деньгами.

 Translucid Mushroom

link 3.11.2005 13:46 
Дело все в том, что у нас ВООБЩЕ нет судебной системы, все гнилое, как дом постройки 1900 года в Черапунджи.

 Brains

link 3.11.2005 13:54 
А о чём тут высказываться? Вполне обыденный риск. По уму, на этот случай должен быть составлен толковый, выверенный квалифицированным юристом договор, который лишал бы подобные манипуляции всякой привлекательности. В частности, там должен быть и пункт, по которому отсутствие обоснованных возражений лишает права предъявлять определённого рода претензии, оговорены условия сдачи и приёмки рукописей, и всякое прочее. Но об этом обычно думают уже после того, как жареный петух клюнет. Хотя разница между договорной и выплаченной суммами, скорее всего, как раз равнялась стоимости составления договора (который ведь в дальнейшем можно использовать многократно).
Кстати, о птичках: поскольку я сам ничуть не меньший лох, то договором, о котором так распевал выше, тоже ни разу не озаботился. :-)))
Может, тут есть и люди с мозгами, которые давно знают, где в Сети можно отыскать хоть какие-то образчики ДПП? Общие рекомендации, и очень неплохие, РСП изложил в своих Рекомендациях, но вот чтобы шаблон основанного на них документа встретить — такого не доводилось. Может, искал плохо?

 AnnaB

link 3.11.2005 14:00 
Мне кажется, что даже при наличии хорошо составленного договора никто не застрахован. Ведь заказчик как раз считает, что его возражения обоснованные, и суд с ним, в данном случае, первоначально согласился. Вопрос, как мне кажется, в том, кто может квалифицированно и беспристрастно решить, обоснованны ли эти возражения. Ведь в любом случае в договоре будет пункт о качестве предоставляемых работ/услуг. А вот как определить - proper или improper это качество?

 Brains

link 3.11.2005 14:15 
Вы судились когда-нибудь в России? С лоерами на практические темы общались? Мне случалось, и потому более-менее представляю себе механизм судопроизводства на том самом копеечном уровне, где оспариваются соседские дрязги или суммы около 1000 долларов. Ни та, ни другая сторона никаких взяток, о которых вообще имеет смысл говорить, судьям не обещает и не даст. Дело само по себе не только не сулит ничего интересного, но и вынуждает судейский состав всеми силами скрывать зияющие вершины своего образования и интеллекта. Чем скорее оно будет спихнуто с рук, тем лучше. При прочих равных лучше судить в пользу организации, поскольку у той больше ресурсов, чем у частного лица, и, следовательно, больше возможностей затянуть процесс.
Опытному сутяжнику с юридическим образованием это известно не по наслышке. И он знает, каким именно образом сделать так, чтобы, насколько это возможно, вообще избежать необходимости в экспертизе, ограничив течение процесса чисто процедурными вопросами. Здесь они сильны, и именно благодаря их участию можно вести разговор на доступном решающим участникам процесса языке.
Я ведь и не говорил, что дело решит один договор. Без адвокатской — оплачиваемой! — поддержки можно запросто завалить даже самое простое дело. Мне, во всяком случае, это удалось с лёгкостью. Адвокат же способен решить его и без вас (тоже проверено практикой). Но для этого под ногами у него должна быть почва — тот же самый договор.

 AnnaB

link 3.11.2005 14:28 
Ну и помимо договора - неплохое вознаграждение, т.е. опять упираемся в вопрос денег.
Но мы с Вами говорим о разных вещах. Если разногласия заказчика и переводчика возникают по поводу качества - кто будет это качество проверять? Не адвокат же и не судья.
Вот если потребителя не устраивает качество купленного ботинка - есть специализированные центры, которые проводят экспертизу. А если мы говорим о переводах - кто может официально проводить экспертизу качества переведенного текста?
В ВЦП говорили, что они делали такие экспертизы, но не знаю всех подробностей.

 Brains

link 3.11.2005 14:43 
Вы следуете правилам игры, которые навязал переводчику заказчик. Для чего заказчик по ним играет, понятно. Принять их — проиграть заведомо, поскольку отбитые деньги (даже если каким-то невероятным способом удастся их отстоять) не окупят затрат времени и нервов. Для чего Вы, даже не будучи никак замешаны в этом деле и, следовательно, рассуждая вроде бы здраво, поступаете так же — мне непонятно.
Я о том, что разумнее не доводить до экспертизы: жалкий размер гонорара просто не стоит таких усилий. Лохотронщик просто не станет подписывать мало-мальски грамотно составленную бумагу, Вы не ввяжетесь в пахалово, с которого Вам одни убытки, материальные и моральные. Заказчик, не отягощённый всякими дурацкими представлениями о морали, если и подпишет такую бумагу, очень тяжко задумается, а стоит ли пытаться что-то отобрать у такого переводчика: как бы не подавиться.

 

You need to be logged in to post in the forum