DictionaryForumContacts

 AnaidClandestine

link 13.11.2020 16:07 
Subject: comminatory damages
Помогите, пожалуйста, перевести предложение из договора...

Описание, что такое comminatory damages, в интернете нашла, но всё равно не понимаю ничего.. А как это сказать по-русски, еще и увязать в целую фразу?

Under the sanction of comminatory damages, the SUPPLIER is not entitled to use for his own or for third parties’ benefit, products under the Trademarks, unless the trademarks owners express their written consent.

 hi-muckety-muck

link 13.11.2020 16:22 
Это вид сверхкомпенсационных взысканий, их же называют штрафными или карательными убытками (этот вариант ближе всего к comminatory, только я бы его взял в кавычки). Не знаю, отличаются ли чем-то важным comminatory damages от punitive damages, но почему-то первое слово все время выводит на судебные документы по румынским делам – видимо, там есть такая штука, которую они на английский переводят как comminatory damages

 Tamerlane

link 13.11.2020 16:33 
... comminatory damages that represent amounts of money the debtor has to pay for each day of the delay until the obligation has been fulfilled.

 Tamerlane

link 13.11.2020 16:42 
hi-muckety-muck (13.11.2020 19:22) +1

 AnaidClandestine

link 13.11.2020 17:29 
Да, это из Договора с румынским поставщиком.

Как это по-русски теперь изложить?

Под угрозой применения санкций в виде карательных убытков, Поставщик не имеет права использовать в своих интересах или в интересах третьих лиц, продукцию под торговыми марками, если владельцы торговых марок не выразили своего согласия в письменной форме?

 hi-muckety-muck

link 13.11.2020 18:15 
Откуда взялась угроза? Это не угроза, а мера. В рамках исполнения меры наказания в виде и т. д. И откуда запятая взялась после убытков? И торговые марки, которые в нашей правовой системе называются товарными знаками. Я, между прочим, не юрист ни разу, а просто переводчик, и с этими убытками сталкиваюсь впервые. Если беретесь переводить такие тексты, работайте с источниками

 niccolo

link 13.11.2020 23:09 
на русском это лучше изложить в 2 двух предложениях -

.....не имеет права.....

В противном случае вторая сторона имеет/получает право на компенсацию......

 hi-muckety-muck

link 14.11.2020 5:46 
niccolo, в таком прочтении текст приобретает какой-то смысл, тогда как мне он казался довольно бессмысленным, и я решил, что просто контекста не знаю. Этот смысл нельзя усмотреть в предлоге under, но румыны, что с них возьмешь. Возможно, тут и не damages никакие (которые должны быть по суду), а просто некая штрафная неустойка, которая не компенсирует, а наказывает

 Эссбукетов

link 14.11.2020 10:49 

Под страхом взыскания comminatory damages Поставщик не имеет права использовать

 AnaidClandestine

link 15.11.2020 4:21 
hi-muckety-muck, Это именно угроза:

In law, a comminatory is a clause inserted into a law, edict, patent, etc., describing a punishment that is to be imposed on delinquents, which, however, is not in practice executed with the rigor that is conveyed in the description, or not even executed at all. Thus, in some countries, when an exile is enjoined not to return on pain of death, it is deemed a comminatory penalty, since, if he did return, it is not strictly executed, but instead the same threat is laid on him again, which is more than comminatory.

Under the sanction of можно заменить на under penalty of, которое и переводится как "под страхом наказания", "под угрозой ответственности за"...

Вообще, данный договор я перевожу на украинский язык. У нас более принято использовать выражение «торговая марка», а не «товарный знак».

 AnaidClandestine

link 15.11.2020 4:26 
comminatory [ˈkɒmɪnəˌt(ə)ri] adjective threatening, punitive, or vengeful Origin: early 16th cent.: from medieval Latin comminatorius, from comminat- 'threatened', from the verb comminari (see commination)

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=comminatory+

 AnaidClandestine

link 15.11.2020 4:52 
Вот что получилось в итоге:

Поставщик не имеет права использовать в своих интересах или в интересах третьих лиц продукцию под торговыми марками, если владельцы торговых марок не выразили свое согласие в письменной форме. В случае несоблюдения данного условия, ему может грозить наказание в виде компенсации ущерба.

 hi-muckety-muck

link 15.11.2020 7:47 
Да, логика странная, рассуждения не о тех словах, которые я якобы неправильно понял, но можно всё списать на румынский английский и перевести хоть так. Я только заметил, что в предлоге «under» не вижу смысла «под страхом» (или действительно такой смысл есть в нормальном английском? надо будет посмотреть, но сейчас недосуг), но мои мысли про собственно сабж, видимо, тоже не зашли. Компенсация ущерба – это не наказание, любая сторона может в любой момент на другую сторону в суд подать, и если был ущерб, то ей его возместят, а тут речь о другом. Но дальше расписывать не вижу смысла

 hi-muckety-muck

link 15.11.2020 8:35 
Глубина превратного понимания одним человеком слов другого (в том числе моего понимания чужих слов) иногда вызывает какой-то экзистенциальный ужас. L'enfer, c'est les autres

 AnaidClandestine

link 15.11.2020 8:40 
Да, есть/Д" rel="nofollow">/www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=under+penalty+of

Думаю, что все-таки имеется в виду именно возмещение ущерба, ведь что тут может еще быть? Вряд ли это "угроза Божьей карой", что есть основным значением слова commination...

Видимо, просто решили написать так "для красного словца".

 Erdferkel

link 15.11.2020 8:43 
"L'enfer, c'est les autres "

вот для этого и нужны переводчики - как провожатые по всем девяти кругам ада (мини-Вергилии, так сказать)

 hi-muckety-muck

link 15.11.2020 9:07 
Нет, смотреть такое я буду точно не в мультитране. И всё-таки ещё раз: damages – это то, что присуждает суд. Они уплачиваются в возмещение убытков, в том числе косвенных и т. п. Я сильно не вникал в тексты судебных документов, где фигурируют comminatory damages, но и без этого понятно, что их нельзя назвать убытками в прямом смысле этого слова: это то, что я назвал сверхкомпенсационным взысканием, т. е. не компенсируют, а наказывают (по сути, штраф, поэтому мне и пришла мысль назвать их штрафной неустойкой: скорее всего, взыскиваются они без обращения в суд, как liquidated damages, хотя тут не поручусь)

 AnaidClandestine

link 15.11.2020 9:56 
"В случае несоблюдения этого условия, ему может грозить взыскание штрафных санкций."

Надеюсь, так будет лучше.

Покопалась еще и нашла во французском словаре такой пример:

satisfaire à une citation sous commination - удовлетворять вызову в суд под угрозой штрафа

и в испанском:

plazo conminatorio - срок исполнения обязательства, по истечении которого применяются штрафные санкции

 Эссбукетов

link 15.11.2020 10:14 
for his own or for third parties’ benefit - к своей выгоде или к выгоде третьих лиц

unless the trademarks owners express their written consent - кроме как с прямо выраженного письменного согласия владельцев товарных знаков

@В случае несоблюдения этого условия, ему может грозить взыскание штрафных санкций@ - запятая после " этого условия" не нужна. Но зачем эта самодеятельность? "Под страхом" нормальный вариант

 hi-muckety-muck

link 15.11.2020 11:24 
Вот прогнал я это «under the sanction» по разным корпусам английского языка и не нашел примеров употребления в значении «под страхом», что какбэ укрепляет мою уверенность в том, что это bad English. Правда, я согласен с тем, что тут, скорее всего, именно такой смысл

 niccolo

link 15.11.2020 16:28 
, если владельцы торговых марок не выразили свое согласие в письменной форме.

без письменного разрешения.... С сёстрами таланта дружить нужно.

В случае несоблюдения данного условия, ему может грозить наказание в виде компенсации ущерба.

Такие формулировки в контрактах пишут только безумные выпускники всяких менеджерских специальностей с 100 баллами по 3-м ЕГЭ....

Хоть мой вариант без конкретного указания размеров компенсации тоже не совсем гуд для договора - но всяко лучше.

"Под страхом" — вы когда нибудь в контрактах или книжках по их составлению встречали данное выражение?

 Alex16

link 15.11.2020 17:08 
Мне лично "под угрозой" нравится больше, чем "под страхом" (если вообще использовать этот оборот)...

 Tamerlane

link 15.11.2020 17:13 
В продолжение мысли коллеги, озвученной 14.11.2020 2:09, можно предложить вариант типа:

В противном случае вторая сторона имеет/получает право на компенсацию

в виде выплаты процентов, начисленных за каждый день

пользования продукцией

 Tamerlane

link 15.11.2020 17:29 
Можно такое тоже попробовать:

Несоблюдение данного условия повлечет за собой наложение (на поставщика) сверхкомпенсационных взысканий.

 Tamerlane

link 15.11.2020 17:33 
нарушение данного условия

Также можно что-нить собрать, начав с "За нарушение данного условия".

 AnaidClandestine

link 15.11.2020 18:52 
niccolo, Я рада, что вы настолько идеальны!Это вы самоутверждаться пришли или помогать?

Вот та самая причина, по которой мне не хотелось идти на этот форум, где я не была уже более 10 лет (!). А спросить было больше не у кого, вот и пришла. Разумеется, чтобы получить ожидаемую порцию насмешек и оплеух от гордых собой Великих и Умных переводчиков! Спрашивается, оно мне надо?

Представьте себе, в Мультитране "Под страхом" во фразах встречается 67 раз, из них - 18 в юридической тематике и 14 в нотариальной. Эти термины добавлены не мной! Так какой с меня спрос??

Такие формулировки в контрактах пишут только безумные выпускники всяких менеджерских специальностей с 100 баллами по 3-м ЕГЭ.

Ой, да вы что? Видели бы вы формулировки в текстах оригиналов, которые мне дают на перевод. И откуда же берутся безграмотные составители договоров, если все такие образованные, как вы??

И я НЕ юрист, НЕ экономист ни разу, у меня обычное филологическое образование!

С этим договором на 20 страниц я ковыряюсь уже неделю, и поверьте, в нем хватает моментов, над которыми можно ломать голову, а я одну только эту фразу мусолю уже третьи сутки, практически без сна, и меня откровенно тошнит уже! Написала, как написала (е сли что, п усть юристы разбираются, или "умные" переводчики) : "В случае несоблюдения этого условия, ему может грозить взыскание штрафных санкций."

од угрозой штрафных санкций" - идеальная формулировка, можете посмотреть количество результатов в Гугле! Я за сегодня перелопатила достаточно.

Извиняюсь за невежливость, просто да, очень надоело уже глотать упрёки.

 Erdferkel

link 15.11.2020 21:14 
несмотря на всё вышесказанное, запятую после "условия" всё-таки нужно убрать

 niccolo

link 16.11.2020 12:23 
AnaidClandestine

Вы свой последний пост главное не забывайте, когда детей своих воспитывать будете

Ну и хотите равняться на безграмотных папуасов, составляющих договора, которые вам дают на перевод, ваше право...

Удачи.....

 Erdferkel

link 16.11.2020 12:27 
солнышко, детей мне поздно воспитывать, уж теперь какие получились...

«Захожу в комнату, там трое бородатых мужиков играют в карты и пьют вино, пригляделся - мои сыновья»

Л. Толстой

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 12:33 
niccolo,

не хамите людям. А ваши советы по поводу воспитания детей, мне думается, тоже лучше оставить при себе.

 Erdferkel

link 16.11.2020 13:34 
ой, невнимательный поросенок и не заметил, что пост написал niccolo, обращаясь к АС... беру Толстого обратно!

 

You need to be logged in to post in the forum