DictionaryForumContacts

 vitaly1111

link 11.11.2020 13:24 
Subject: chain novel
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести chain novel, есть ли какие-то аналоги этого выражения или специальный термин в русском языке.

Дословный перевод совсем уж какой-то корявый!

Вот что говорит Википедия:

A chain novel or chain story is a type of collaborative fiction written collectively by a group of authors. The novel is passed along from author to author, each adding a new chapter or section to the work, with the rule that each subsequent chapter or section should elaborate and follow the plotline of preceding chapters or sections.

The story continues through the participation of others; no one knows what happens next except the next person to add to the story. This method of writing is a shared project and often leads in unexpected directions. This collaborative effort is used to stimulate creativity and the exploration of new ideas.

 d.

link 11.11.2020 13:26 
коллективный роман

 vitaly1111

link 11.11.2020 13:37 
Отличный вариант! Спасибо

 Amor 71

link 11.11.2020 14:17 
На мой взгляд, далеко не отличный. Дело не в коллективности, а в последовательности написания разными людьми.

Вот такое я нашел "литературная игра последовательностей".

Плавучий адмирал - это совместный детективный роман, написанный четырнадцатью членами Клуба детективовв 1931 году. Двенадцать глав рассказа были написаны разными авторами в следующей последовательности: каноник Виктор Уайтчерч , Г. Д. Х. Коул и Маргарет Коул , Генри Уэйд. , Агата Кристи , Джон Род , Милвард Кеннеди , Дороти Л. Сэйерс , Рональд Нокс , Фримен Уиллс Крофтс , Эдгар Джепсон , Клеменс Дейн и Энтони Беркли . Г. К. Честертон написал Пролог, который был написан после того, как роман был закончен. В литературной игре последствий каждый автор написал бы одну главу, оставив Г.К. Честертону написать типично парадоксальный пролог, а Энтони Беркли связать все свободные концы. Кроме того, каждый из авторов предоставил свое собственное решение в запечатанном конверте, и все они были помещены в конце книги.

Плавучий адмирал - https://ru.qaz.wiki/wiki/The_Floating_Admiral

 Amor 71

link 11.11.2020 14:18 
Пардон, последствий, а не последовательностей

 Amor 71

link 11.11.2020 14:31 
Google chain story/chain story telling

 Erdferkel

link 11.11.2020 14:31 
странный русский язык

"В литературной игре последствий каждый автор написал бы одну главу, оставив Г.К. Честертону написать типично парадоксальный пролог, а Энтони Беркли связать все свободные концы."

почему "бы", когда они таки написали?

вот нашлось на стр. 98:

"Для иллюстрации своей мысли он приводит метафору цепного романа («chain novel »"

http://msal.ru/common/upload/Dissertatsiya_CHurnosov_Ivan_Mikhaylovich[1].pdf

несколько напоминает цепного пса, но ведь в кавычках :-)

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 14:40 
"Цепной" - да, не очень. А вот "роман-цепочка" - возможно.

Почему-то первым в голову пришло письмо, которое Дядя Федор писал домой.

 Aiduza

link 11.11.2020 15:00 
"почему "бы", когда они таки написали?"

Возможно, переводили с английского, а там использовалось слово "would", который переводчики приняли за маркер сослагательного наклонения.

"We can use would to talk about repeated past actions that don't happen any more.

Every Saturday I would go on a long bike ride.

My dad would read me amazing stories every night at bedtime.

would for past habits is slightly more formal than used to . It is often used in stories. We don't normally use the negative or question form of would for past habits. Note that we can't usually use would to talk about past states."

https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/intermediate-to-upper-intermediate/past-habits-used-to-would-and-the-past-simple

 Perujina

link 11.11.2020 15:02 
Дмитрий Быков не чурается называть это коллективным романом, а он все-таки разбирается в литературоведении)

http://modernproblems.org.ru/memo/289-dmitrybykov.html?start=11

 Maksym Kozub

link 11.11.2020 15:18 
Aiduza, +1 re. "would". А по ссылке, кстати, перевод (видимо, машинный) из англоязычной Википедии.

Только что погуглил и нашёл исходную статью: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Floating_Admiral. И там действительно читаем: In a literary game of consequences, each author would write one chapter, leaving G.K. Chesterton to write a typically paradoxical prologue and Anthony Berkeley to tie up all the loose ends.

 laya shkoda

link 11.11.2020 15:26 
ну, т.е. мы видим, что приведенный пассаж - плод перевода не очень грамотного. Вследствие чего "игра последовательностей" представляется весьма сомнительным переводом (ну такое...).

Плюсую за "коллективный роман" - сразу понятно (более-менее), о чем речь

 Amor 71

link 11.11.2020 16:39 
Тогда получается, что Ильф с Петровым писали chain novels

 Perujina

link 11.11.2020 16:47 
нет, они просто были соавторами.

а коллектив обычно ассоциируется с чем-то большим, чем двое.

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 16:51 
ИМХО, выражение "коллективный роман" не передает то, что the novel is passed along from author to author, each adding a new chapter or section to the work

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 16:54 
Примеряя на себя: если бы я услышал о коллективном романе, то просто подумал бы о том, что соавторов было больше двух.

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 16:55 
Поэтому вариант "роман-цепочка" мне больше нравится.

 Perujina

link 11.11.2020 17:06 
Зависит от ЦА. Если перевод предназначен для литературоведов и иже с ними, то как бы предполагается, что они знают историю литературы и что скрывается за термином "коллективный роман", и нет необходимости его менять и толковать. Если же это для не слишком образованной аудитории, то все равно надо вставлять толкование, одна "цепочка" тоже будет непонятно.

 Rus_Land

link 11.11.2020 18:33 
коллективный роман-цепочка :-)

 Rus_Land

link 11.11.2020 19:07 
[коллективный] поочерёдный роман

+ коллективно-поочерёдный

роман-вереница :-)

 Rus_Land

link 11.11.2020 19:19 
поочерёдно-коллективный, во! :-) так красивше

 Maksym Kozub

link 11.11.2020 20:08 
"То вместе, то поврозь, а то попеременно" :).

 Rus_Land

link 11.11.2020 20:47 
Писать роман -- нужна сноровка.

Но есть на то одна уловка:

Сзови друзей, назначь черёд,

И сшейте... задом наперёд!

:-)

 Erdferkel

link 11.11.2020 21:57 
а мне роман-цепочка тоже первым в голову пришел

всё равно ведь объяснять придется

а вы заметили, что аскер привел объяснение из вики, но не свой контекст?

как известно, за словами

не полезем мы в карман,

зацепились языками -

и закончили роман!

:-)

https://www.youtube.com/watch?v=U0QuEpg4V4U

 Rus_Land

link 11.11.2020 22:12 
Оригинальное chain novel тоже ведь не self-explanatory... Тут как ни крути, а что-то дообъяснять таки придётся...

 4uzhoj moderator

link 11.11.2020 22:28 
Еще вариант - роман-эстафета. Хотя не могу сказать, что мне самому он кажется удачным.

 Erdferkel

link 11.11.2020 22:36 
к эстафетной палочке по дороге ничего не добавляют :-)

а вот коллективный роман-буриме обнаружился

https://rg.ru/2020/09/05/24-sovremennyh-avtora-napisali-kollektivnyj-roman-dlia-podrostkov.html

 Perujina

link 11.11.2020 22:43 
А слово буриме тут с какой стороны? Ну, от Быкова можно ожидать главу в стихах, но остальные тоже писали на заданные рифмы?

 Erdferkel

link 11.11.2020 22:52 
а это автора статьи надо спросить, что она под буриме понимает :-)

 

You need to be logged in to post in the forum