DictionaryForumContacts

 sumyl

link 11.11.2020 11:28 
Subject: топливник как профессия
помогите пож. перевести б ) топливники ,

контекст

3) Экономисты ( здесь необходимы подгруппы : а ) финансисты , в ) транспортники , г ) торговля

можно ли как firemen?

Спасибо

 Erdferkel

link 11.11.2020 11:40 
вроде топливник здесь не кочегар :-), в перечислении отрасли в виду имеются, где эти экономисты работают:

финансовая, топливная, транспортная, торговая

 Bogdan_Demeshko

link 11.11.2020 12:26 
fuel engineers?

 d.

link 11.11.2020 13:32 
нужно название сектора экономики, например, (fuel and) energy sector

 Maksym Kozub

link 11.11.2020 15:39 
d., а видели, откуда это? Контекст интересен, это письмо Дзержинского Уншлихту, в то время, когда готовилась высылка на "философском пароходе": "Необходимо выработать план, постоянно корректируя его и дополняя. Надо всю интеллигенцию разбить по группам:

Примерно: 1) Беллетристы.

2) Публицисты и политики.

3) Экономисты ( здесь необходимы подгруппы): а) финансисты; б) топливники; в) транспортники; г) торговля; д) кооперация и т.д.

4) Техники (здесь тоже подгруппы: 1) инженеры 2) агрономы, 3) врачи, генштабисты и т.д.

5) Профессора и преподаватели и т.д. и т.д. Сведения должны собираться всеми нашими отделами и стекаться в отдел по интеллигенции. На каждого интеллигента должно быть дело; каждая группа и подгруппа должна быть освещаема всесторонне компетентными товарищами, между которыми эти группы должны распределяться нашим отделом".

 Aiduza

link 11.11.2020 17:24 
Мне интересно, как вообще могло в голову перевести "топливники" словом "firemen"? Как вот так мысли сложились в мозгу, какие логические ассоциации возникли при этом?

 Perujina

link 11.11.2020 17:38 
когда топливо разливается, оно же может загореться, и тогда без пожарных не обойтись))

ассоциативное мышление такое ассоциативное :-)

 Perujina

link 11.11.2020 17:43 
очевидно, fuel industry economists в таком контексте.

 Aiduza

link 11.11.2020 18:57 
Отлично, но я бы сузил: "fossil fuel industry economists".

 10-4

link 11.11.2020 19:17 
fossil fuels - это "горючие полезные ископаемые".

Экономисты-топливники могли в то время дровами или торфоразработками заниматься, кто их знает. Fuel industry - наиболее емкое и нейтральное.

 Aiduza

link 11.11.2020 20:53 
а дрова не горят?

 Aiduza

link 11.11.2020 21:00 
Вспомнилась цитата, приписываемая Фаине Раневской: "Когда я начинаю писать мемуары, дальше фразы “Я родилась в семье бедного нефтепромышленника…” у меня ничего не получается."

 Rus_Land

link 11.11.2020 21:58 
** Мне интересно, как вообще могло в голову перевести "топливники" словом "firemen"? **

Возможно, чел подумал fuelman... Или даже написал, но грамотей-телефон выправил...

 Erdferkel

link 11.11.2020 22:00 
вот он, завет из прошлого:

"На каждого интеллигента должно быть дело"

 Maksym Kozub

link 11.11.2020 22:01 
Aiduza, дрова — они, конечно, "горючие...", но не "полезные ископаемые".

 Aiduza

link 12.11.2020 0:50 
Дело в том, что я в гугл загнал в кавычках "fuel industry", так в первой десятке исключительно страницы с фразой "fossil fuel industry". Во второй десятке лишь один раз встречается "fuel industry" без "fossil" впереди, и то (та-дам!): "The following article is from The Great Soviet Encyclopedia (1979). It might be outdated or ideologically biased" 🛢

https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Fuel+Industry

Так что ХЗ, как этих "экономистов-топливников" обозвать по-английски. А нефтяная промышленность в те годы уже существовала, на всякий случай напомню.

Может, "energy industry economists"? В гугле попадается не раз, например, здесь:

http://www.oilfieldknowledge.com/current-crude-oil-price-outlook/

 Aiduza

link 12.11.2020 0:52 
Думаю, может, автора вопроса ввел в заблуждение поиск в Reverso? Там вот такой единственный пример со словом "топливник":

Под ним имелся топливник, служивший для обогрева всех помещений бани.

Under it, there was a firebox, which served to heat all the premises of the bath.

 Perujina

link 12.11.2020 7:21 
Да, нефтяная промышленность уже отчасти существовала в виде дОбычи каспийской нефти, а вот такой промышленности как энергетика в России на тот момент еще практически не было)

 sumyl

link 12.11.2020 8:46 
Спасибо всем за участие. Верно, Maksym Kozub, это письмо оттуда и мне нужно переводить конференцию об Октябрьской революции.: suicide: поэтому оставлю вариант * (fuel and) energy sector* как что-то общее. А переводчиk и правда имел ввиду, наверное, fuelmen, а написал как firemen

 Aiduza

link 12.11.2020 10:59 
"А переводчиk и правда имел ввиду" - это вы о себе в третьем лице?

"В виду", кстати, будет правильнее в данном случае.

 

You need to be logged in to post in the forum