DictionaryForumContacts

 A111981

link 2.11.2020 6:48 
Subject: time out a case
Teammates should time out a case 10 days at a time to allow tracking that has no updates, but the last update is still within an acceptable timeframe to show results.

Как в данном контексте перевести time out a case? Речь идет об отслеживании доставки.

 Д-Джулия

link 2.11.2020 7:34 
Может, отслеживать через каждые 10 дней?

 leka11

link 4.11.2020 8:38 
м.б. что типа тайм-аута на 10 дней, чтобы отследить конкретный случай , по которому нет обновления инфо

 4uzhoj moderator

link 4.11.2020 11:08 
Давайте начнем с контекста: кто такие в данном случае teammates (сотрудники поддержки?) и, соответственно, что такое case? Тогда можно будет попробовать перевести

 4uzhoj moderator

link 4.11.2020 11:11 
И в оригинале как минимум пропущена запятая после timeframe:

to allow tracking that has no updates ... to show results

 4uzhoj moderator

link 4.11.2020 11:31 
Если мое предположение верно, то как вариант (на скорую руку):

При рассмотрении жалоб, связанных с отсутствием обновлений по отслеживанию (заказов/посылок), следует смотреть/учитывать, когда было последнее обновление. Если дата последнего обновления находится в приемлемых пределах, (сотрудникам службы поддержки) следует/рекомендуется продлить срок рассмотрения жалобы на 10 дней. Возможно, за это время обновления поступят.

 hsakira1

link 4.11.2020 11:42 
прикольная головоломка.

А111981 you are the limit!

 4uzhoj moderator

link 4.11.2020 11:51 
hsakira1,

не уверен, что вы правильно понимаете смысл выражения "you are the limit". А если правильно понимаете, то непонятно, чем А111981 вызвал ваше неудовольствие.

 hsakira1

link 4.11.2020 11:56 
4uzhoj, 

О каком кейсе идет речь? Почему аскер умолчал, из какой области взят пример? Он что считает, что у участников форума так уж много времени на расшифровку его загадок?

 Amor 71

link 4.11.2020 14:38 
4uzhoj, вы нагромоздили то, чего нет в контексте. И "to allow tracking that has no updates ... to show results" тоже неверно.

time out здесь "сделать перерыв/ничего не менять/оставить как есть"

Если нет нового обновления, но последнее обновление находится в приемлемых временных пределах для того чтобы дать результат, то Teammates должны выждать 10 дней. 

"you are the limit" вообще никогда не слышал.

 4uzhoj moderator

link 4.11.2020 14:48 
Ув. Amor, "последнее обновление находится в приемлемых временных пределах для того чтобы дать результат" - так по-русски сказать нельзя.

 Amor 71

link 4.11.2020 14:56 
Не претендую. Я всего лишь смысл передал.

 hsakira1

link 4.11.2020 19:20 
4uzhoj,

вот информация о разговорном выражении You are the limit!

Я порылась в памяти и просто извлекла его наружу. Аскеру наплевать на контекст.

А сейчас справилась по МТ

https://www.multitran.com/m.exe?s=be+the+limit&l1=1&l2=2&thes=1

Английский тезаурус

be the limit

разг. be intolerably troublesome or irritating (You are the limit — you're suspicious of everything! • Generally I don't have much fear of clambering over things and taking risks but this was the limit., lexico.com)

 4uzhoj moderator

link 4.11.2020 19:29 
Спасибо, по поводу того, что находится в словаре, я как раз в курсе.

 Amor 71

link 4.11.2020 22:16 
/// вот информация о разговорном выражении You are the limit!/// где это разговорное выражение используют? В Англии? В Австралии? А в США ни разу не слышал в разговорах за столько лет. 

 Amor 71

link 4.11.2020 22:22 
We usually say:

You are quite a character

You are really something.

 hsakira1

link 4.11.2020 22:24 
You are the limit! - можно рассматривать как один из вариантов реплики - 

Достал(а) уже!

Но, возможно, без присущей русскому варианту неодобрительной оценки

 hsakira1

link 4.11.2020 22:27 
You are quite a character имеет другой, я бы сказала противоположный смысл

 hsakira1

link 4.11.2020 22:35 
Случайно наткнулась на эту фразу в одной  аутентичной книге лет 10 назад. Врезалась намертво, 

Вообще-то я книг не читаю, разве что, если очень прижмет.

 Amor 71

link 4.11.2020 22:37 
hsakira1, так вы сами какой смысл вкладывали в это выражение, когда писали? Типа, аскер достал уже?

 hsakira1

link 4.11.2020 22:44 
Именно

 hsakira1

link 4.11.2020 22:46 
но без неодобрительной оценки, конечно

 Amor 71

link 4.11.2020 22:58 
annoying?

Or

a piece of work   AMERICAN,   INFORMAL If  you   say   that   someone  is a  piece  of  work ,  you   mean   that   they   are   very   surprising,   unusual,  or  impressive.   He  shook   his   head  in  disbelief.   `You   are  a  piece  of  work,'  he  said.   `Do   you   have   any   idea   what   you're   playing   around   with?'

 hsakira1

link 4.11.2020 23:10 
Да, я последнее время интересуюсь разговорными фразами. Но я бы не стала в этом случае говорить, что аскер эскцентричный, удивительный

Аскер просто предпочел быть в тени, как бы как можно менее заметным в этой всей ситуации.

Amor, похоже, что Вы собираете анамнез

 

You need to be logged in to post in the forum