Subject: time out a case Teammates should time out a case 10 days at a time to allow tracking that has no updates, but the last update is still within an acceptable timeframe to show results.Как в данном контексте перевести time out a case? Речь идет об отслеживании доставки. |
Может, отслеживать через каждые 10 дней? |
м.б. что типа тайм-аута на 10 дней, чтобы отследить конкретный случай , по которому нет обновления инфо |
Давайте начнем с контекста: кто такие в данном случае teammates (сотрудники поддержки?) и, соответственно, что такое case? Тогда можно будет попробовать перевести |
И в оригинале как минимум пропущена запятая после timeframe: to allow tracking that has no updates ... to show results |
Если мое предположение верно, то как вариант (на скорую руку): При рассмотрении жалоб, связанных с отсутствием обновлений по отслеживанию (заказов/посылок), следует смотреть/учитывать, когда было последнее обновление. Если дата последнего обновления находится в приемлемых пределах, (сотрудникам службы поддержки) следует/рекомендуется продлить срок рассмотрения жалобы на 10 дней. Возможно, за это время обновления поступят. |
прикольная головоломка. А111981 you are the limit! |
hsakira1, не уверен, что вы правильно понимаете смысл выражения "you are the limit". А если правильно понимаете, то непонятно, чем А111981 вызвал ваше неудовольствие. |
4uzhoj, О каком кейсе идет речь? Почему аскер умолчал, из какой области взят пример? Он что считает, что у участников форума так уж много времени на расшифровку его загадок? |
4uzhoj, вы нагромоздили то, чего нет в контексте. И "to allow tracking that has no updates ... to show results" тоже неверно. time out здесь "сделать перерыв/ничего не менять/оставить как есть" Если нет нового обновления, но последнее обновление находится в приемлемых временных пределах для того чтобы дать результат, то Teammates должны выждать 10 дней. "you are the limit" вообще никогда не слышал. |
Ув. Amor, "последнее обновление находится в приемлемых временных пределах для того чтобы дать результат" - так по-русски сказать нельзя. |
Не претендую. Я всего лишь смысл передал. |
4uzhoj, вот информация о разговорном выражении You are the limit! Я порылась в памяти и просто извлекла его наружу. Аскеру наплевать на контекст. А сейчас справилась по МТ https://www.multitran.com/m.exe?s=be+the+limit&l1=1&l2=2&thes=1 Английский тезаурус be the limit разг. be intolerably troublesome or irritating (You are the limit — you're suspicious of everything! • Generally I don't have much fear of clambering over things and taking risks but this was the limit., lexico.com) |
Спасибо, по поводу того, что находится в словаре, я как раз в курсе. |
/// вот информация о разговорном выражении You are the limit!/// где это разговорное выражение используют? В Англии? В Австралии? А в США ни разу не слышал в разговорах за столько лет. |
We usually say: You are quite a character You are really something. |
You are the limit! - можно рассматривать как один из вариантов реплики - Достал(а) уже! Но, возможно, без присущей русскому варианту неодобрительной оценки |
You are quite a character имеет другой, я бы сказала противоположный смысл |
Случайно наткнулась на эту фразу в одной аутентичной книге лет 10 назад. Врезалась намертво, Вообще-то я книг не читаю, разве что, если очень прижмет. |
hsakira1, так вы сами какой смысл вкладывали в это выражение, когда писали? Типа, аскер достал уже? |
Именно |
но без неодобрительной оценки, конечно |
annoying? Or a piece of work AMERICAN, INFORMAL If you say that someone is a piece of work , you mean that they are very surprising, unusual, or impressive. He shook his head in disbelief. `You are a piece of work,' he said. `Do you have any idea what you're playing around with?' |
Да, я последнее время интересуюсь разговорными фразами. Но я бы не стала в этом случае говорить, что аскер эскцентричный, удивительный Аскер просто предпочел быть в тени, как бы как можно менее заметным в этой всей ситуации. Amor, похоже, что Вы собираете анамнез |
You need to be logged in to post in the forum |