DictionaryForumContacts

 Maria_Horai

link 25.10.2020 8:20 
Subject: Перевод марок угля ТОМСШ, АОМСШ на английский
Доброго времени суток, коллеги!

Как вы считаете, достаточно ли при переводе марок угля Т и Д указать в скобках эквивалент по ASTM? Например, TOMSSh (lean (T)), AOMSSh (long-flame (D))? Как быть с классификацией по размеру зерен (орех, мелкий и т.д.)? Стоит ли в скобках приводить описание? 

Буду благодарна за советы.

 Erdferkel

link 25.10.2020 8:32 
так ТОМСШ ведь не просто тощий

"По классификации уголь марки ТОМСШ обозначает тощий-орех-мелочь-семечка-штыб."

а АОМСШ - антрацит и т.д.

мне кажется, нужно обязательно расшифровать

здесь в конце ветки приведено некоторое сопоставление

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=179029&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 25.10.2020 10:24 
Расшифровка напомнила старый анекдот:

"Идут учения ракетных войск. После успешного попадания ракеты в цель командир полка докладывает командующему:

- Товарищ генерал от объекта ничего не осталось! Повторяю по буквам Николай, Иван, Харитон, Ульяна, Яков! НИ-ЧЕ-ГО!"

 Aiduza

link 25.10.2020 10:25 
(после "генерал" нужна запятая, цитировал по источнику: https://www.anekdot.ru/id/995794/)

 Lonely Knight

link 25.10.2020 12:29 
Повторяю по буквам, "Alfa, Mike, Foxtrot"

 Aiduza

link 25.10.2020 14:34 
"The A-Team"?

 wise crocodile

link 26.10.2020 5:48 
орех-мелочь-семечка-штыб

widely varying grain size?

 wise crocodile

link 26.10.2020 8:45 
lumps-smalls-dust

 Lonely Knight

link 26.10.2020 9:42 
"The A-Team"?

 

You need to be logged in to post in the forum