DictionaryForumContacts

 anivlada

link 3.10.2020 10:53 
Subject: Помогите пожалуйста с переводом на ENG
Добрый день! 

Помогите, пожалуйста, перевести на английский следующие словосочетания и фразы: 

торцевые петли 

К тому же моноблок бывает прямого или обратного открывания. 

Наличники, фальш-панели и доборные элементы отличительные особенности дверей. 

Панель-наличник 

Двери скрытого монтажа с алюминиевым каркасом по периметру полотна. 

Возможность окраски полотен по каталогу RAL и NCS. 

Заранее спасибо!

 4uzhoj moderator

link 3.10.2020 11:33 
Что вам удалось найти самостоятельно?

 anivlada

link 3.10.2020 11:37 
торцевые петли - pivon hinges

К тому же моноблок бывает прямого или обратного открывания. -  In addition, the monoblock door can be opened directly or backwards.

Двери скрытого монтажа с алюминиевым каркасом по периметру полотна - Flush-mounted doors with aluminum frame around the perimeter

Наличники, фальш-панели и доборные элементы отличительные особенности дверей. -  Trims, false panels and additional elements are distinctive features of doors

Панель-наличник - platband panel

 johnstephenson

link 4.10.2020 21:24 
'торцевые петли' = 'pivot hinges', not 'pivon hinges':

'К тому же моноблок бывает прямого или обратного открывания' = 'In addition, this (monoblock/one-piece) door will open either away from, or towards, the user'.

(The technical term for this is 'a door with both normal and reverse swing' -- but this is too technical for an advert aimed at the general public. Alternatively you could use the non-technical term 'a two-way door').

'Наличники, фальш-панели и доборные элементы отличительные особенности дверей Xxxxx [where Xxxxx = the make or model of door]' = 'The door trims, false panels and (accessories/fittings) used on Xxxxx doors give them their distinctive character'.

(Apologies for the large image: I don't know how to reduce the size other than by using image-reducing websites, which tend to be insecure).

 hi-muckety-muck

link 5.10.2020 7:41 
johnstephenson,  “доборный элемент”  is, indeed, an accessory (not a fitting though), but the actual meaning of this expression (in civil engineering, etc.) is something that's installed in between two elements to fill the gap bet ween them, i. e. a spacer (I also used it to translate   “(formwork) spreaders”). In interior door making, it is used to refer to all those elements that make up the decorative doorway frame; platband panels are also a species of  “доборные элементы”, but the unit specifically called “добор” is the horizontal overhead panel. These things, together with PU foam and fixings, solve the problem of trying to fit a small door in a huge doorway. I guess, the overhead panel thing is extra information and all these should be reduced to something like “doorway framing” products. But it's not a good idea to offer ready-to-use solutions to someone who shows ultimate disrespect for the rules of the forum (by stripping the content bare of all context while having made zero attempts to translate any of it) and also probably expects to get paid for this work (content like this is not something a first-year student would be asked to translate as part their homework)

 johnstephenson

link 5.10.2020 11:16 
hi-muckety-muck:

доборный элемент: That's very interesting, I'm sure you're right about that.

Yes, the limited context definitely didn't help. I only found it by Googling some of the text and finding the source webpage (in Belarus). If the asker had included some of this contextual information, or even better, a link to the webpage, he/she might have got more than 0 answers. Also, leaving out the company/brand name in the asker's 2nd question (where I've put Xxxxx above) from 'дверей Xxxxx' to just 'дверей' changed the meaning from 'doors (generally)' to '(our/these/Xxxxx's) doors'.

As usual the context was half of it. The asker didn't include enough, despite being asked to do so (and to give their own translation) when he/she posted the question. However, if you click on the asker's name you'll find that this is his/her first question to the forum. Hopefully in future he/she will provide more information......

 

You need to be logged in to post in the forum