DictionaryForumContacts

 tsipa

link 3.11.2005 10:14 
Subject: Расценки на переводы
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, сколько брать с заказчиков. Всегда работала "на дядю", то есть на агентство. А сейчас что-то прямые заказы пошли, не знаю сколько взять.
Интересуют расценки на газетные статьи и деловую переписку.

Если конкретнее, то сколько стоит газетная статья на 3,5 А4
и деловое письмо на 1 страничку

 Wass

link 3.11.2005 11:04 
обычно нас интересует именно КАЧЕСТВО перевода, а не кто его исполняет. я лучше заплачу аналогичные деньги фрилансеру, чем получу "компьютерно-механический" перевод от агентства (в 80% случаев). потом сидеть и править - себе дороже.

 SH2

link 3.11.2005 11:11 
tsipa
Позвоните в агентство (можно в родное ;-)) и спросите, сколько они возьмут за такой объём. Потом подумайте, в какую сторону скорректировать сумму. Результат объявите заказчику.

 tsipa

link 3.11.2005 11:37 
2 Wass они мне по-этому и заказывают, что знают, что у меня качественнее. В агентство же, на мой взгляд, есть реальный смысл обращаться тогда, когда нужен, так называемый официальный перевод за печатью, подписью переводчика, апостили. Кстати, в моем государственном бюро переводов есть реально гениальные люди из "старой гвардии" только, конечно, не каждому повезет, чтобы их заказ достался именно им.

 Brains

link 3.11.2005 12:52 
Столкнувшись с той же загадкой, поступил несколько иначе: определил минимальную стоимость одного часа своего труда в этой области. То есть минимальное вознаграждение, которое при нынешнем своём положении делает овчинку стоящей выделки.
Зная эту величину, нетрудно высчитать стоимость исполнения одной условной машинописной страницы текста на выходе. Это и будет базовая стоимость перевода, от которой я отталкиваюсь при подсчётах. Брать меньше значит работать в убыток, что само по себе не только бессмысленно, но и унизительно. Разумнее это время потратить на отдых и чтение (которое приведёт к повышению квалификации), сбор и наведения порядка в базе знаний и так далее.
Эта величина используется только как исходная, даже в случае перевода для друзей и знакомых, так как единственная прибыль от такой работы — пополнение глоссария и накопителя переводов.
Минимум, который можно назвать заказчику — эта цифра, умноженная на 1,5. При этом сразу стоит довести до его сведения, что это цена 1 умс перевода идеального текста: осмысленного, на нормальном языке, составленном вменяемым этого языка носителем, компетентным в той отрасли знаний, о которой пишет, без красивостей (которыми Word позволяет криворуким ламерам украшать свои документы в изобилии — рамочек, бескрышного форматирования таблиц и абзацных отступов пробелами, плавающей туда-сюда графики в виде объектов OLE и так далее), в обычном текстовом формате, считываемом любым текстовым редактором… И не требующего проведения дополнительных изысканий в смежных и запредельных областях знаний, которыми переводчик не владеет и не обязан. Цена страницы, помноженная на объём текста, может только увеличиться.
За этим следует ознакомление с материалом. Если текст и в самом деле приличный и из Вашей области, можете остановиться и на этом. Лучше всё же переводить недорого, но постоянно, чем дорого, но в последний раз для этого заказчика.
Если материал требует чего-то большего, чем просто перевод, в ход идут наценочные коэффициенты: за разгадывание загадок оригинала, за необходимость дополнительных консультаций с узким специалистом, за срочность, за форматирование, вёрстку, за выдачу перевода в хитром формате (скрипты, языки текстовой разметки, экранные презентации, ресурсные файлы и так далее).
При долговременном сотрудничестве — об этом тоже необходимо упомянуть! — возможны и скидки (за объём, за повторяемость, за предоставление вспомогательных материалов для сведЕния и хороших глоссариев).
Вот примерно так.
Если кто знает методику лучше, поделитесь, плз.

 

You need to be logged in to post in the forum