Subject: Как лучше перевести название документа? Japan and India Vision 2025 Special Strategic and Global Partnership. Working Together for Peace and and Prosperity of the Indo-Pacific Region and the WorldЗдесь (https://cyberleninka.ru/article/n/strategicheskoe-partnerstvo-yaponii-i-indii-v-sfere-bezopasnosti-v-indo-tihookeanskom-regione/viewer) есть такой перевод: "Япония и Индия: Видение 2025 Специального стратегического и глобального партнерства. Работаем вместе для мира и процветания Индо-Тихоокеанского региона и мира". Но не будет ли лучше перевести так: "Видение Японии и Индии специального стратегического и глобального партнерства до 2025 года. Сотрудничество в целях мира и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и в мире в целом". Или так: "Видение 2025: Специальное стратегическое и глобальное партнерство Японии и Индии. Сотрудничество в целях мира и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и во всем мире". Заранее спасибо за ваши комментарии! |
Vision - это "точка зрения на" или "позиция в отношении" |
|
link 6.09.2020 12:35 |
Аскер, вы бы еще написали Японовиденье - 2025 или Индовиденье - 2025. А киберЛенин когда-то был или есть надежный источник? Japan and India Vision - это одно слагаемое. 2025 - это второе слагаемое. Special Strategic and Global Partnership - третье слагаемое. По-русски все по-арабски, справа налево: Special Strategic and Global Partnership + as viewed by Japan and India + 2025 (5 year outlook). |
Ни так, ни так. Лучше переписать по примеру ниже Перспективы и стратегия партнёрства Японии и Индии до 2025 г. |
Большое спасибо всем! Думаю, с учетом контекста лучше подойдет "концепция развития": "Концепция развития специального стратегического и глобального партнерства Японии и Индии до 2025 года. Сотрудничество в целях мира и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и в мире в целом". |
You need to be logged in to post in the forum |