DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 6.09.2020 11:27 
Subject: Как лучше перевести название документа?
Japan and India Vision 2025 Special Strategic and Global Partnership. Working Together for Peace and  and Prosperity of the Indo-Pacific Region and the World

Здесь (https://cyberleninka.ru/article/n/strategicheskoe-partnerstvo-yaponii-i-indii-v-sfere-bezopasnosti-v-indo-tihookeanskom-regione/viewer) есть такой перевод: "Япония и Индия: Видение 2025 Специального стратегического и глобального партнерства. Работаем вместе для мира и процветания Индо-Тихоокеанского региона и мира". 

Но не будет ли лучше перевести так: "Видение Японии и Индии специального стратегического и глобального партнерства до 2025 года. Сотрудничество в целях мира и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и в мире в целом". 

Или так: "Видение 2025: Специальное стратегическое и глобальное партнерство Японии и Индии. Сотрудничество в целях мира и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и во всем мире".

Заранее спасибо за ваши комментарии!

 10-4

link 6.09.2020 12:09 
Vision - это "точка зрения на" или "позиция в отношении"
Аскер, вы бы еще написали Японовиденье - 2025 или Индовиденье - 2025. А киберЛенин когда-то был или есть надежный источник? 

Japan and India Vision  -  это одно слагаемое.  

2025 - это второе слагаемое.    

Special Strategic and Global Partnership - третье слагаемое. 

По-русски все по-арабски, справа налево:  Special Strategic and Global Partnership + as viewed by  Japan and India +  2025 (5 year outlook).

 niccolo

link 6.09.2020 12:46 
Ни так, ни так.

Лучше переписать по примеру ниже

Перспективы и стратегия партнёрства Японии и Индии до 2025 г.

 Mr. Wolf

link 6.09.2020 14:12 
Большое спасибо всем! 

Думаю, с учетом контекста лучше подойдет "концепция развития": "Концепция развития  специального стратегического и глобального партнерства Японии и Индии до 2025 года. Сотрудничество в целях мира и процветания в Индо-Тихоокеанском регионе и в мире в целом". 

 

You need to be logged in to post in the forum