|
link 4.09.2020 10:00 |
Subject: предложение с русского из NDA Перевожу с русского на английский соглашение о конфиденциальности. Встретилось предложение, в котором у меня вызывает затруднения фраза "сведения, представляющие конфиденциальную информацию".Вот оно: Под разглашением (раскрытием) конфиденциальной информации третьим лицам понимается любое действие или бездействие Стороны, в результате которого произошло ознакомление в любой форме третьих лиц со сведениями, представляющими конфиденциальную информацию. У меня получилось: Divulgence (disclosure) of confidential information to a third party shall be understood to mean any action on inaction by a Party resulting in third parties becoming familiar in whatever form with ... (?) constituting confidential information. Что здесь выбрать для "сведений" - data (я читала, что это только необработанная информация, так что вряд ли подойдет), details, knowledge? Заранее благодарю. |
"Сведения, представляющие конфиденциальную информацию" по-английски - confidential information. |
А упростить не хотите? shall be understood to mean any action on inaction = shall mean... в результате которого произошло ознакомление в любой форме третьих лиц со сведениями, представляющими конфиденциальную информацию - as a result of which any third parties become familiar with confidential information (см . вариант Lapelmike) |
|
link 4.09.2020 11:40 |
...whatever form with information which is / is assumed confidential. |
assumed = deemed (в юр. документах так пишут) |
|
link 4.09.2020 13:45 |
Alex16, точно) |
Divulgation ([or] disclosure) of confidential information to third parties shall be taken to mean any act or failure to act [или omission] by a Party which results in third parties becoming familiar in any form with information which constitutes confidential information. |
You need to be logged in to post in the forum |