Subject: Извечный вопрос - статья, глава, раздел, подпункт, пункт Собственно вопрос: как правильно перевести данные слова (статья, глава, раздел, подпункт, пункт), речь идет о Налоговом кодексе Украины.Перечитал кучу мнений и у всех она разное, может тут найду финальный ответ. Мой вариант Статья - article (тут понятно) Глава - Chapter? Но больше как для книги звучит. Раздел - Section/Paragraph?Подпункт - sub-item/sub-paragraph? Пункт - item/paragraph? Так выглядит полное предложение: согласно подпункту 1 пункту 291.4 статье 291 главы 1 раздела XIV |
Обычно идет такое деление: Title Subtitle Chapter Subchapter Part Subpart Section Subsection Paragraph Subparagraph Clause Subclause Item Subitem |
в исходнике цепочка родительных повреждена, должно быть согласно подпункту 1 пунктА 291.4 статьИ 291 главы 1 раздела XIV |
Странная ссылка. Статьи в кодексах и законах имеют сквозную нумерацию, что при упоминании № статьи ссылку на главу и раздел излишней, а тем более в тексте (не в сноске). По крайней мере, вна русскоязычном постсоветском пространстве. В США "дорога" полностью указывается только в сносках заскобленных citations. |
You need to be logged in to post in the forum |