|
link 31.08.2020 17:21 |
Subject: cause any indebtedness Привет!Во время перевода доверенности столкнулся с такой задачей. Как правильно будет перевести такую фразу: Представители по доверенности не могут без согласия директора undertake loans or cause any indebtedness to the Company through the operation of the Power of Attorney предоставлять (??) кредиты или создавать задолженность (иметь?) перед Компанией в силу Доверенности |
создавать задолженность is fine. |
|
link 31.08.2020 19:43 |
спасибо) |
имхо, без более прозрачного коньтекста (а его Вы, к сож., не предоставили), понять, о чем речь, трудно. первый вопрос: что за компания, почему Вы пришли к выводу, что речь идет именно о выдаче кредитов - мне лично это не совсем очевидно. "undertake loans" может означать как "предоставление кредитов (банком)", так и "взятие кредитов неким хозяйствующим субъектом" (см. гугл). Вот здесь документ, похоже, похож на Ваш, и идет о втором случае: "компания совершает операции с банковским счетом и берет взаймы у банка и т.п.". https://books.google.ru/books?id=DrJbE-m_tFcC&pg=PA2194&lpg=PA2194&dq="loans or cause any indebtedness to"&source=bl&ots=4-bUSeyYbN&sig=ACfU3U0MEq0ckqiecewS7SeAakowlwrQXQ&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwi60J3Ht8brAhXn-ioKHf1BB_kQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=%22loans%20or%20cause%20any%20indebtedness%20to%22&f=falseВ соответственно, перевод "создавать задолженность перед компанией" не соответствует намерению доверителя, т.к. задолженность возникает не перед компанией, а у компании и в результате (cause) неких действий attorney-in-fact. мой вариант (осознаю, длинноват) "брать кредиты и совершать иные действия, влекущие возникновение у компании задолженности" - если у кого получится укоротить, велкам. |
скопируйте всю ссылку - моя порвалась :( |
Конечно "брать", а не "предоставлять". |
You need to be logged in to post in the forum |