|
link 26.08.2020 11:21 |
Subject: gesture with a hefty pinch of salt Добрый день!Подскажите, пожалуйста, смысл выделенного предложения. Здесь, видимо, идиоматическое выражение take something with a pinch of salt (относиться скептически), но я не могу понять к чему оно. For example, Americans spend eleven hours every day interacting with screens: most of their waking reality is a simulacrum. Such figures, of course, merely gesture with a hefty pinch of salt towards a scale, a quantity of decisions taken. Американцы, например, проводят у экрана по 11 часов в день, то есть большая часть их осознанной реальности есть симулякр. Конечно, такие цифры.... |
Interacting with screens - это не у экрана. |
Waking reality - это ближе к выражению "суровая реальность". |
|
link 26.08.2020 12:52 |
Полагаю, что gesture towards в данном случае означает "указать, обратить внимание на что-то".Не настаиваю, но как вариант предлагаю: Такие цифры, хотя и с большой оговоркой, указывают на (характеризуют) масштаб (масштабность явления), количество принимаемых решений. Правда, не очень понятно, о каких принимаемых решениях идет речь. |
Желательно было бы узнать, что до "For example". Очень сложный язык. Hу его к черту, надо переводить на читабельный русский. waking reality - исполнение сновидений/превращение мечты в явь/в реальность. Американцы, например, проводят перед экранами по 11 часов в день, и зачастую материализация их грёз на самом деле кажущаяся. Такая цифра, разумеется, с трудом согласуeтся со взвешенным и критическим мышлением. Короче, сплошная мозгопромывка и уход в воображаемый мир. |
Я конечно извиняюсь, но каким образом это у вас waking reality превратилось в исполнение сновидений? Стыдно уже на этот форум заходить. |
Стыдно - не заходите. Я же вас не спрашиваю, каким образом Waking reality стало "суровая реальность"? Вы явно спутали с "waking up to reality", что совсем из другой оперы. Ну и другой ваш коммент "Interacting with screens - это не у экрана." не выдерживает никакой критики. Если не у экрана, тогда где еще? У экранов? Перед экранами? Теперь отвечу на ваш вопрос. Предупреждаю, на истину не претендую. Фраза звучит "their waking reality is a simulacrum". Если реальность есть видимость или имитация чего-то, то чего? Полагаю, того, о чем бредят. Мечтает быть суперменом? С экранов 11 часом будем долбить по мозгам играми и прочим так, что на двенадцатом часу почувствует себя реальным суперменом. Поскольку не знаю, о снах ли речь, о помыслах, грезах или о чем-то еще, то я включил и сновидения. Что за биг дил? |
В русском языке выражение "у экрана" значит "перед телевизором". Американцы тратят по одинадцать часов за своими устройствами - их суровая реальность по большей часть симулякр. Вы в этой фразе сарказм не чувствуете? |
У вас чувствую, а у автора не чувствую. Там суровостью и не пахнет. Посмотрите, это выражение: waking life: The reality of the awakened state of consciousness, in contrast to the supposed reality of the dream state. И что это за "за своими устройствами"? Так теперь по-русски телевизор, компьютер и смартфон называются? |
Прекрасное определение. Ну так как вы собираетесь теперь это выражение (waking reality) переводить? |
|
link 27.08.2020 4:34 |
Всем спасибо! Waking reality в данном контексте - это просто бодрствование. Мне кажется, здесь не стоит усложнять и додумывать за автора. У экрана / перед экраном - это, конечно же, компьютеры и смартфоны. В наше время в большинстве случаев это уже не телевизор. Конечно, важен контекст, которого я не дала, но книга о соцсетях, поэтому читателю будет понятно, о каких экранах идет речь. Меня больше интересовала фраза с gesture towards, и я никак не могла приплести туда какие-то решения. Пока воспользуюсь вариантом Sapotn1967. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |