DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 17.08.2020 8:13 
Subject: Calculate with / calculate against
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, как перевести данное словосочетание в следующем контексте:

In contrast to most DC think tanks, Silicon Valley calculates with, and not against, the Apocalypse.

Its ever-implicit slogan is: ‘Bring it on’

Правильно ли я понимаю, что в отличие от своих вашингтонских коллег, в Кремниевой долине полагают, что Апокалипсис скорее наступит, чем нет. И какой у них этот самый негласный??? девиз? Действуй? Только вперед?

Мне кажется, что я заблуждаюсь. Боюсь исказить смысл.

Спасибо!

 NC1

link 17.08.2020 8:25 
Прежде всего, "the Apocalypse" тут скорее всего используется в переносном смысле: маловероятное, значительное и неблагоприятное событие. "Calculate with the Apocalypse [in mind]" -- это планировать исходя из того, что такие события случаются. "Calculate against the Apocalypse" -- это планировать с целью предотвратить такое событие.

"Bring it on!" обычно говорят в ситуациях, когда есть возможность избежать обострения ситуации, но нет желания. Например, если Вам кто-то угрожает, но Вы не боитесь. Не очень точный, но, на мой взгляд, годный для Вашей ситуации, перевод -- "Будь что будет!"

 User

link 17.08.2020 11:51 
В bring it on нет фатальности, в особенности, если это слоган. Что-то вроде "давай-давай", "[давай] действуй", "добивайся успеха", "продолжай в том же духе " и т.д.

 User

link 17.08.2020 11:58 
Вот, например, Cambridge:

bring it on! 

informal   said to show that you are prepared and willing to compete in a competitionor to do something difficult

England versus Brazil - bring it on!

 English-Russian

link 17.08.2020 17:21 
Спасибо, NC1! Теперь разберусь :)

User, тоже большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum