Subject: Strain, deformation, stress Добрый день! Вопрос следующий: как следует переводить слова "strain", "deformation", "stress", когда они встречаются в тексте вместе? Deformation - это точно деформация. Stress - напряжение. Strain переводится и как деформация, и как напряжение. Собственно, хотелось бы найти перевод именно для этого слова. Отрывок из обсуждения на англоязычном форуме: Deformation refers to the change of the shape/size of a body over time. In other words, it is a function consisting of the motion of all material particles within a body. On the other hand, strain is a quantity used to measure the nature and extent of that deformation. Отрывок из руководства по эксплуатации: The software provides multi functional control mode: Load (stress) control; Displacement (Stroke) control, Strain (Deformation) control, Load keeping, Displacement keeping, Customized programming control ect. Из ASTM E6 ( Standard Terminology Relating to Methods of Mechanical Testing): bearing strain, n— the ratio of the bearing deformation of the bearing hole, in the direction of the applied force, to the pin diameter. strain, e, n—the per unit change in the size or shape of a body referred to its original size or shape. |
здесь считают, что strain - относительная деформация https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/5585288-axial-strain-vs-axial-deformation.html |
|
link 13.08.2020 7:54 |
Hi.Деформация (aka strain, aka deformation). "Изменение формы и/или размеров тела под влиянием внешних сил и разного рода воздействий (изменение температуры и влажности, осадка опор и т.д.); в сопротивлении материалов и теории упругости - количественная мера изменения размеров тела и углов сдвига угловых деформаций" Напряжение (aka stress) - это механическое напряжение. Закидываться Проза.ком не советую вообще. |
так что ж ака - развести-то как? ежели без проза... |
|
link 13.08.2020 8:13 |
Понятийно слово "относительная" всегда берет отсчет от чего-то, плюс по ссылке выше указан бред. |
Мне кажется, что перевод "относительная деформация" вполне подходит для "strain". Например, см. отрывок из ASTM E6. Понятно, что иногда оба термина можно перевести как "деформация". Но так можно сделать, только если они не встречаются в одном тексте вместе. |
С другой стороны, если слово "strain" используется без особого контекста, то перевод "относительная деформация" уже не подходит. |
|
link 13.08.2020 8:28 |
Кажется - ключевое слово, Люба_7, вы приводите термин "bearing strain" http://docs.cntd.ru/document/1200135198 Надо плюнуть три раза через левое плечо и перстами тремя осенить себя + поцеловать крест. |
Ок, плохой пример. Но что же делать, когда использование одинакового перевода невозможно? Strain ( Deformation ) - деформация (деформация)? |
Просто в английском для обозначения этого понятия есть два слова, которые являются практически полными синонимами, а в русском только одно, поэтому не обязательно в переводе придерживаться точной арифметики. Возьмем простой обратный пример: если у вас на русском будет написано "Варежки (Рукавицы)" или "Студень (Холодец"), вы на английском тоже будете стараться их разводить? |
@Perujina, вы правы. В большинстве случаев можно эти слова (strain и deformation) не надо разводить. Нооо если в тексте встречается разделение этих понятий, и далее они используются явно не как синонимы, то надо бы это как-то показать при переводе. Так что всё же хочется их развести. Пример: Deformation is a measure of how much an object is stretched, and strain is the ratio between the deformation and the original length. |
В этом конкретном последнем примере это явно относительная деформация. Если автор текста последовательно употребляет strain именно в этом значении, ну тогда да, можно добавлять "относительная" (наверное)) |
You need to be logged in to post in the forum |