DictionaryForumContacts

 spletniza

link 2.08.2020 12:26 
Subject: Вопрос по переводу нотариального заверения подписи
Нужен совет опытных людей :)

Перевожу доверенность и нотариально заверенную подпись к этому документу.

Нотариус сделал стандартный текст о заверении на двух языках (итальянский и английский). 

Как оформлять перевод в этом случае? Делать только 1 раз на русском и никак не обозначать вариант на другом языке? Или делать какую-то сноску о том, что этот же текст есть еще и на итальянском языке?

Заранее спасибо!

 AsIs

link 2.08.2020 13:33 
А вы в начале, в верхнем колонтитуле, пишете Перевод с такого-то на такой-то? Это ведь, скорее всего, будет местный (украинский, российский, где вы находитесь) нотариус заверять, раз доверенность, да? Если так, то там же и напишите: Перевод с английского и итальянского языка на русский язык

 AsIs

link 2.08.2020 13:37 
Вообще, конечно, в ТЗ к посту нужно было бы расписать, с какого языка на какой вы переводите. Дедуктивно можно предположить, что с английского и итальянского на русский. Если большая часть документа, например, на английском, а заметка нотариуса (удостоверительная надпись) на каком-то другом языке, то этот язык тоже надо указывать в переводе. В общем мало исходных данных: кто будет заверять, будет ли заверять, нотариально или печатью бюро. На какой язык. Всё это надо уточнять.

 spletniza

link 2.08.2020 14:38 
@AsIsизвините, не подумала, что нужно больше информации.

Основной текст на английском. Но нотариус итальянский в Италии. Перевод соответственно с английского на русский, так как справка для использования в России.

В общем я решила тоже сдклать, как вы выше написали. Сначала прописать /перевод с английского/ потом тот же текст с пометкой /перевод с итальянского/

 AsIs

link 2.08.2020 16:08 
Ну в общем, если его будут заверять у российского нотариуса, они там все равно по своей форме всё сделают. Правильно писать не отдельно, а в одном "колонтитуле", потому что перевод будет идти подряд: сначала то, что с английского, потом приписки, печати итальянского нотариуса, возможно, и апостиль есть. То есть по факту с двух языков. Все языки, с которых выполняется перевод, указываются перед текстом перевода (в правом верхнем углу). Если там апостиля на доверенности нет, и ее планируют использовать в России, то тоже возможны варианты: либо там просто не знают, что нужен апостиль, либо изначально  нотариальное заверение перевода в России не планируется. Если второе, то вообще без разницы, как написать. Форма не регламентируется.

 

You need to be logged in to post in the forum