DictionaryForumContacts

 ana_tiziana

link 25.07.2020 19:34 
Subject: наиболее растянутая арматура
Коллеги, кто знает, как правильно перевести "наиболее растянутая арматура" в тексте расчета? Поделитесь, пожалуйста.

 Sjoe! moderator

link 26.07.2020 1:03 
Да так и будет, похоже.

 Perujina

link 26.07.2020 7:31 
Возможно, оно действительно так и будет, но происхождение и качество  текста по ссылке Sjoe! крайне сомнительно. Для ответа на вопрос желательно дать конкретный контекст, как именно это стоит в предложении.

 ana_tiziana

link 26.07.2020 8:28 
Вот я и сомневаюсь в правильности такого перевода.  Контекста немного: Расстояние от равнодействующей усилий в растянутой или наиболее растянутой арматуре до грани сечения и далее следуют значения.

 Sjoe! moderator

link 26.07.2020 8:42 
Я не предлагал ни перевод (а тем более один), ни пример (а тем более один). Я показал, где как искать. :-)

 Perujina

link 26.07.2020 10:23 
я бы написала stretched or highly stretched reinforcement.

stretched  reinforcement, stretched and compressed... даже и в переводах встречается чаще, чем tensioned. 

Первый попавшийся пример из нативного английского текста здесь  http://www.concrete.org.uk/fingertips-nuggets.asp?cmd=display&id=7  

 Yuriy Sokha

link 26.07.2020 16:18 
выбирайте:

ГОСТ 1497-84 ... Methods of tension test

BS EN ISO 6892-2:2018 ... Tensile testing

Мультитран умнее всех, переводчик должен понимать, речь идет об арматуре, работающей на растяжение (tension reinforcement), или о сечении арматуры, которое в данном случае условно считается подверженным суммарному растягивающему усилию, тогда см. последний ответ и нормативную документацию

 

You need to be logged in to post in the forum