|
link 25.07.2020 19:34 |
Subject: наиболее растянутая арматура Коллеги, кто знает, как правильно перевести "наиболее растянутая арматура" в тексте расчета? Поделитесь, пожалуйста.
|
Да так и будет, похоже. |
Возможно, оно действительно так и будет, но происхождение и качество текста по ссылке Sjoe! крайне сомнительно. Для ответа на вопрос желательно дать конкретный контекст, как именно это стоит в предложении. |
|
link 26.07.2020 8:28 |
Вот я и сомневаюсь в правильности такого перевода. Контекста немного: Расстояние от равнодействующей усилий в растянутой или наиболее растянутой арматуре до грани сечения и далее следуют значения. |
Я не предлагал ни перевод (а тем более один), ни пример (а тем более один). Я показал, где как искать. :-) |
я бы написала stretched or highly stretched reinforcement. stretched reinforcement, stretched and compressed... даже и в переводах встречается чаще, чем tensioned. Первый попавшийся пример из нативного английского текста здесь http://www.concrete.org.uk/fingertips-nuggets.asp?cmd=display&id=7 |
|
link 26.07.2020 16:18 |
выбирайте: ГОСТ 1497-84 ... Methods of tension test BS EN ISO 6892-2:2018 ... Tensile testing Мультитран умнее всех, переводчик должен понимать, речь идет об арматуре, работающей на растяжение (tension reinforcement), или о сечении арматуры, которое в данном случае условно считается подверженным суммарному растягивающему усилию, тогда см. последний ответ и нормативную документацию |
You need to be logged in to post in the forum |