Subject: война и другие агрессии (война, объявленная или нет) Пункт о форс-мажорных обстоятельствах:Обстоятельствами непреодолимой силы являются любые чрезвычайные и непредотвратимые ситуации, включая, но, не ограничиваясь следующим: война и другие агрессии (война, объявленная или нет), мобилизация или эмбарго. |
declared or not или declared or non-declared. Вместо hostilities я бы сказал aggressive actions, хотя это уже попахивает вкусовщиной. |
❝Вместо hostilities я бы сказал aggressive actions❞ Можно поинтересоваться, почему? |
Как вариант, "war or any act of war, whether declared or not" |
Спасибо. military acts (actions) тоже встречал (военные действия). |
Интересно, а кибервойна, гибридная война, пропагандистская война -- это подходит под упомянутую в тексте агрессию? |
А это уж пусть юристы промеж собой разбираются ) |
|
link 26.07.2020 19:01 |
По мнению юристов и отпускники из военторгов на отдыхе также под агрессию не подходят. |
Это явно не юристы из Гааги. |
|
link 26.07.2020 22:09 |
Какие наши годы))) |
На 12:32 26.07.: Если это не шутка, то то, о чем Вы говорите,так бы прямо и называлось. Подозреваю, что с моем тексте использовался обратный перевод. Возможно, что это было "and other hostilities", но написал " or any act of war...", как предложил 4uzhoj, поскольку это лучше вяжется с последующей фразой ( война, объявленная или нет). |
Подсказываю выпускнику Военного, аднака, института иностранных языков: WARFARE - типовой форс-мажорный термин (если ex-переводчик юрфирмы его никогда не видел). |
Представь себе, Женя, не видел. А насчет военки - это враги тебя ввели в заблуждение. Я "гражданская крыса", хотя военный опыт имею. |
Виноват, тащщ Крыса. Обознался. :-) Ну так если тебе не шашечки нужны, а ехать, то посмотри в Гугле: "Force Majeure" "war * warfare * declared or not" | "war * warfare * declared or undeclared". |
Это - не единственный вариант. Я как-то без него обходился и носители не были против. |
You need to be logged in to post in the forum |