Subject: duly admitted to the degree Можно ли перевести - This is to certify, that XXX was duly admitted to the degree of ...
|
This is to certify, that XXX was duly admitted to the degree of ... Настоящим подтверждается, что XXX был надлежащим образом допущен к присуждению степени ? |
И еще подскажите, пож Supporting the user experience of running with mixed reality stories - Поддержка пользовательского опыта работы с историями смешанной реальности ? И Master of Philosophy - Engineering как нормально перевести |
Master of Philosophy - Engineering Ph.D.-Engineering и Doctor of Philosophy помогите, как это правильно перевести. запуталась уже. срочно нужно, пожалуйста |
Скорее, XXX была в надлежащем порядке присуждена степень. Поскольку этих магистров много (proof: https://www.topuniversities.com/blog/types-masters-degrees) , в дипломе я бы писала магистр/доктор философии в области технических наук, чтобы сие не смешать с Doctor/Master of Sciences, оставляя для пущей верности английский вариант в скобках. От философии не позволяет избавиться и наличие Master of Research (если бы его не было, можно было бы выкрутиться как-нибудь с исследовательской деятельностью). В байо писала бы без философии, но с английским с скобках. Про смешанную реальность ничего не знаю, но линк ( https://minerva-access.unimelb.edu.au/handle/11343/231015) говорит, это какое-то изучение пользовательских требований к приложениям для бега с дополненной реальностью |
спасибо! |
|
link 22.07.2020 23:26 |
You don't normally 'admit s.o. to the degree of (sth)', although you can admit them to a degree course in [not 'of'] (a subject - eg Geography). Examples: * 'He has a degree in Applied Economics'. * 'She's studying for a PhD in Modern Languages'. If it's talking about the awarding of a degree to s.o. -- the ceremony/process which takes place after the person has passed their exams at the end of the course -- you wouldn't normally use the verb 'to admit' here; you'd use some other construction. So, assuming that you're translating from En to Ru, what exactly comes after "to the degree of ......" in the original? Also, 'to certify, that' should read simply 'to certify that' -- there's no comma required before 'that' here, unlike Russian. The above make me suspect that the English has been written by someone with an imperfect knowledge of the language. |
You need to be logged in to post in the forum |