DictionaryForumContacts

 m3m3

link 20.07.2020 17:21 
Subject: duly admitted to the degree
Можно ли перевести - This is to certify, that XXX was duly admitted to the degree of ...

 m3m3

link 20.07.2020 17:22 
This is to certify, that XXX was duly admitted to the degree of ...

Настоящим подтверждается, что XXX был надлежащим образом допущен к присуждению степени ?

 m3m3

link 20.07.2020 17:26 
И еще подскажите, пож Supporting the user experience of running with mixed reality stories - Поддержка пользовательского опыта работы с историями смешанной реальности  ?

И Master of Philosophy - Engineering   как нормально перевести

 m3m3

link 20.07.2020 17:47 
Master of Philosophy - Engineering

Ph.D.-Engineering  и 

Doctor of Philosophy

помогите, как это правильно перевести. запуталась уже. срочно нужно, пожалуйста

 HZ

link 21.07.2020 13:55 
Скорее, XXX была в надлежащем порядке присуждена степень.

Поскольку этих магистров много (proof: https://www.topuniversities.com/blog/types-masters-degrees) , в дипломе я бы писала магистр/доктор философии в области технических наук, чтобы сие не смешать с Doctor/Master of Sciences, оставляя для пущей верности английский вариант в скобках. От философии не позволяет избавиться и наличие Master of Research (если бы его не было, можно было бы выкрутиться как-нибудь с исследовательской деятельностью). В байо писала бы без философии, но с английским с скобках.

Про смешанную реальность ничего не знаю, но линк ( https://minerva-access.unimelb.edu.au/handle/11343/231015) говорит,  это какое-то изучение пользовательских требований к приложениям для бега с дополненной реальностью

 m3m3

link 22.07.2020 12:14 
спасибо!

 johnstephenson

link 22.07.2020 23:26 
You don't normally 'admit s.o. to the degree of (sth)', although you can admit them to a degree course in [not 'of'] (a subject - eg Geography).

Examples:

* 'He has a degree in Applied Economics'.

* 'She's studying for a PhD in Modern Languages'.

If it's talking about the awarding of a degree to s.o. -- the ceremony/process which takes place after the person has passed their exams at the end of the course -- you wouldn't normally use the verb 'to admit' here; you'd use some other construction.

So, assuming that you're translating from En to Ru, what exactly comes after "to the degree of ......" in the original?

Also, 'to certify, that' should read simply 'to certify that' -- there's no comma required before 'that' here, unlike Russian.

The above make me suspect that the English has been written by someone with an imperfect knowledge of the language.

 

You need to be logged in to post in the forum