Subject: перевод косвенной речи Казалось бы, школьная тема, что может быть проще. Но в Википедии по этому поводу между мной и одним пользователем возникло разногласие.Итак, текст. Специалист по изучению внетелесных переживаний описывает эволюцию своих взглядов на "выходы из тела": "I originally conceived the theory because of my own dramatic out-of-body experience. At first I assumed that my spirit had left my body, or my astral body had projected into the astral planes, but after much research and exploration I rejected those ideas, and began to wonder, instead, about the very nature of self". Предлагаемый пользователем перевод: "Я начинала создавать теорию по причине собственного драматического внетелесного опыта. Сначала я предполагала, что мой дух покидает тело или что моё астральное тело попадает в астральные измерения, однако после долгих исследований и поисков я отбросила эти идеи и вместо этого взялась за изучение самих основ « я »". Мне не понравилось, что had left и had projected переведены настоящем временем, так как, исходя из самой цитаты, я понял, что сначала она пережила это, а по завершении внетелесного путешествия начала предполагать, что это было. Перевод пользователя же говорит о том, что предполагала она ещё во время переживания и что, возможно, этот опыт повторяется с ней теперь на постоянной основе, о чём исходное предложение не сообщает. Поэтому я считаю, что нужно перевести через прошедшее: "Сначала я предполагала, что мой дух покидал тело или что моё астральное тело попадало в астральные измерения..." Что думаете по этому поводу вы? Как перевести лучше? На чём основываетесь? |
|
link 20.07.2020 7:53 |
ИМХО, тут можно оставить в настоящем, оно в принципе и так понятно. Но если переделывать в прошедшее, то надо будет что-то добавлять к предложению. Вероятно, поэтому она и поставила настоящее, что так меньше отсебятины. Но это тоже не страшно, например: >>> Сначала я предполагала, что *во время этих путешествий* мой дух покидал тело или что моё астральное тело попадало в астральные измерения, >>> И, кстати, там не "драматический", а скорее "впечатляющий". |
Согласен. В русском настоящее время звучит как-то более "по-русски". |
|
link 22.07.2020 16:52 |
I won't comment on the best translation into Russian, but the English here uses the pluperfect rather than just the past tense: 'my spirit had left my body' and 'my astral body had projected into ......'. So the author's saying that: firstly, * 'my spirit left my body' and 'my astral body projected into ......' and then, after these two actions had been completed, * the author thought about them ("I assumed that ......"). In other words, the two actions were no longer in progress when the author began thinking about them -- they'd already been completed. |
Рина Грант, Amor 71, может, звучит оно более привычно, но ведь теряется последовательность... johnstephenson, да, это меня и смутило при переводе. |
Shabe, я полностью поддерживаю вашу точку зрения. смысл, конечно, понятен и при использовании настоящего времени, но не забываем про грамматику. грамматически правильно использовать в переводе прошедшее время. отсебятину не надо при этом, все норм и так получится. |
You need to be logged in to post in the forum |