Subject: to subscribe and pay or procure the subscription and payment for the Notes at the Subscription Price Доброго дня суток! Помогите пожалуйста перевести фразу: "to subscribe and pay or procure the subscription and payment for the Notes at the Subscription Price"Полное предложение следующее: The Joint Bookrunners agree, severally and not jointly, to subscribe and pay or procure the subscription and payment for the Notes at the Subscription Price in the principal amounts set out opposite their respective names in Appendix 2. Здесь определение "subscription"cледующее: "Subscription refers to the process of investors signing up and committing to invest in a financial instrument, before the actual closing of the purchase". Если "Subscription of the Notes" можно перевести как "соглашение о подписке (на акции)", "соглашение на покупку ценных бумаг", как можно перевести "to subscribe and pay or procure the subscription and payment for the Notes"? В словарях дается перевод "оформить подписку", "приобрести подписку", но тут смысл совсем иной, это финансовый термин. |
У меня еще хуже текст и никого нет в помощь, а сдавать нужно скоро. |
The Joint Bookrunners agree, severally and not jointly, to subscribe and pay or procure the subscription and payment for the Notes at the Subscription Price in the principal amounts set out opposite their respective names in Appendix 2. Яндекс перевод в помощь: Совместные Букраннеры соглашаются, по отдельности, а не совместно, подписаться и оплатить или приобрести подписку и оплату нот по цене подписки в основных суммах, указанных напротив их соответствующих названий в Приложении 2. Правим: Совместные букраннеры соглашаются (обязуются), каждый в отдельности, но не совместно, подписаться на Облигации и оплатить их (или обеспечить подписку ни них и их оплату) по Цене подписки по номинальной стоимости, указанной ... и т.д. Можно и покрасивее придумать: ... соглашаются (обязуются), каждый в отдельности, но не совместно, осуществить или обеспечить подписку на Облигации и их оплату по Цене подписки по номинальной стоимости, указанной ... principal amount в отношении ценных бумаг - это номинальная стоимость |
Судя по отсутствию реакции, Вы предпочитаете бредовый словарный или Ваш собственный вариант ( "соглашение о подписке (на акции)" . Ваше право. |
Alex, спасибо за помощь и ответ! |
Пожалуйста. А это как перевели? Subscription refers to the process of investors signing up and committing to invest in a financial instrument, before the actual closing of the purchase. |
Этого в тексте нет, просто искала определение термина. Спасибо ещё раз! |
Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |