DictionaryForumContacts

 m3m3

link 10.07.2020 11:21 
Subject: Устав
Помогите, перевести, из кипрского устава...

All additional shares approved to be issued shall be offered to the members in proportion to the number of shares already held by them and such offer shall be made by notice fixing the number of shares which each member is entitled to be allotted and restricting the time in which the offer if not accepted, shall be deemed as having been declined and after which time or on receipt of a declaration by the member to whom such a notice is given that he declines to accept the shares offered, the directors may allot or otherwise dispose the same to such persons and under such conditions as they would deem fit.

No transfer of shares to any member of the company or not, which is not provided by these Articles to be freely allowed, may be effected so long as any member wishes to buy such share at its fair value which shall be fixed as hereinbelow provided and the pre-emption rights hereinafter set forth shall have been exhausted.

The vendor shall be bound to transfer the shares comprised in an allocation notice to the purchasers named therein at the time and place therein specified; and if he shall fail to do so, the directors of the company or some other person appointed by the directors shall be deemed to have been appointed attorney of the vendor with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the vendor, transfers of the shares to the purchasers thereof against payment of the price to the company. On payment of the price to the company the purchaser shall be deemed to have obtained a good quittance for such payment and on execution and delivery of the transfer the purchaser shall be entitled to insist upon his name being entered in the register of members as the holder by transfer of the shares. The company shall forthwith pay the price into a separate bank account in the company's name and shall hold such price in trust for the vendor and when so requested by the vendor the company shall pay the entire price to him.

Мой кривой перевод -

Все дополнительные акции, утвержденные к выпуску, должны быть предложены участникам пропорционально тому количеству акций, которым они уже владеют, и такое предложение делается путем уведомления с указанием количества акций, которое каждый участник имеет право получить, и с ограничением времени, в течение которого предложение, если оно не принято, считается отклоненным, и по истечении этого времени или после получения заявления от участника, которому направлено уведомление о том, что он отказывается принять предложенные акции, Директора могут распределять или распоряжаться ими в таких условиях, которые они сочтут нужными.

Передача акций какому-либо лицу, являющемуся или нет членом компании, которая не предусмотрена настоящим Уставом для свободного выполнения, не может быть совершена до тех пор, пока участники компании, желающие приобрести акции по ее справедливой стоимости, установленной в соответствии с предусмотренным ниже, не использовали преимущественное право их приобретения, предусмотренное настоящим Уставом.  

Продавец обязан передать акции, содержащиеся в уведомлении о распределении, указанным в нем покупателям в указанное в нем время и место; а если он этого не сделает, то директора компании или какое-либо другое лицо, назначенное директорами, будут считаться назначенными поверенными продавца с полным правом исполнять, завершать и осуществлять от имени и по поручению продавца передачи акций их покупателям в счет уплаты цены компании. Выплативший компании стоимость акций покупатель считается освобожденным от такой оплаты, а при исполнении передачи покупатель вправе настаивать на том, чтобы его имя было внесено в реестр участников в качестве держателя акций. Компания должна незамедлительно выплатить цену на отдельный банковский счет на имя компании и должна удержать такую цену для продавца, и по требованию продавца, компания должна выплатить ему полную цену.

 Alex16

link 11.07.2020 20:45 
" any member of the company" - это, простите, совсем не член, а участник.

so long as any member wishes to buy such share at its fair value -  " участники компании, желающие приобрести АКЦИИ по ЕЕ справедливой стоимости" - я бы "акции" дал множественным числом, т.к. в первой части предложения множ.число:  No transfer of shares to any member...

Англ. текст кривой.

Все смотреть нет времени.

 HZ

link 12.07.2020 14:54 
No transfer of shares to any member of the company or not, which is not provided by these Articles to be freely allowed, may be effected so long as any member wishes to buy such share at its fair value which shall be fixed as hereinbelow provided and the pre-emption rights hereinafter set forth shall have been exhausted.

Если настоящим Уставом не предусмотрена свободная передача какой-либо акции в пользу лица (независимо от того, является ли такое лицо участником компании), то такая передача не может быть совершена до тех пор, пока какой-либо участник желает приобрести такую акцию по ее справедливой стоимости, которая определяется в описанном ниже порядке, и пока не будут реализованы все указанные ниже преимущественные права.

 HZ

link 12.07.2020 15:09 
The company shall forthwith pay the price into a separate bank account in the company's name and shall hold such price in trust for the vendor and when so requested by the vendor the company shall pay the entire price to him. 

Указанная сумма должна быть незамедлительно переведена компанией на отдельный счет, открытый на имя компании, и будет находиться в доверительном управлении компании в пользу продавца; компания обязана выплатить продавцу всю сумму после получения от него соответствующего требования.

 HZ

link 12.07.2020 15:10 
будет считаться назначенным в качестве поверенного

 HZ

link 12.07.2020 15:21 
execute, complete and deliver, in the name and on behalf of the vendor, transfers of the shares to the purchasers thereof against payment of the price to the company

от имени и по поручению подписывать, оформлять и вручать покупателям документы о передаче акций после уплаты их стоимости в пользу компании

 HZ

link 12.07.2020 15:24 
obtained a good quittance for such payment - считается в надлежащем порядке исполнившим свои обязательства по осуществлению такого платежа

 HZ

link 12.07.2020 15:28 
and on execution and delivery of the transfer the purchaser shall be entitled to insist upon his name being entered in the register of members as the holder by transfer of the shares

и после оформления и вручения документов о передаче покупатель имеет право требовать внесения своего имени в реестр участников в качестве держателя акций, получившего такие акции в порядке передачи

 HZ

link 12.07.2020 15:32 
directors may allot or otherwise dispose the same to such persons and under such conditions as they would deem fit директора вправе распределять или иным образом отчуждать их в пользу такого лица и на таких условиях, которые они посчитают целесообразными

 HZ

link 12.07.2020 15:36 
Дискляймер - я не все смотрела. Совет - лучше бы наслайсить перевод и размещать его сразу после куска текста, к которому он относится, очень неудобно смотреть.

 m3m3

link 13.07.2020 8:09 
Спасибо!!

 m3m3

link 13.07.2020 8:13 
а подскажите еще, private company limited by shares - частная акционерная компания с ограниченной ответственностью, share capital  - уставный капитал - нормальный перевод или нет?

 Alex16

link 13.07.2020 11:25 
Я бы так и написал.

 HZ

link 13.07.2020 14:32 
Есть еще private company limited by guarantee, поэтому частная компания с ответственностью, ограниченной акциями (private company limited by shares) - т.е. в скобках оставить оригинал, красиво выделив его курсивом, например.Я пишу акционерный капитал на share capital, объявленный акционерный капитал на authorised share capital и выпущенный акционерный капитал на issued share capital.

 Alex16

link 15.07.2020 8:12 
Все так. Но когда-то уважаемый V. на Лингве разъяснял,что уставный капитал надо переводить как share capital, а не, например, charter capital (поскольку это калька).

 HZ

link 17.07.2020 18:49 
V. уважаю, соответствия понимаю, пишу калькой - charter capital. У меня получаются доли в уставном капитале нашего ООО - interest(s) in the charter capital of a limited liability company. Понятно, что и ООО не LLC, но никто не мешает оставить в скобках русский вариант. На прямой вопрос к юристу, как бы ты переводил наше ООО, мне было как-то сказано, что единственный юридически правильный вариант - Obschestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu, все остальное от лукавого. Я такой ответ понимаю как то, что можно ввести и переводить так, как удобнее, а мне удобнее как выше. Чтобы писать на authorised/issued/paid-up share capital наш уставный капитал, нужно понять, что из этого ему соответствует (если вообще соответствует), а писать объявленный/выпущенный/оплаченный уставный капитал мне странно. Но в чужом переводе править бы не стала.

 Alex16

link 18.07.2020 5:15 
Насчет уставного капитала - я всегда спрашиваю заказчика, как они привыкли писать (если заказчик в теме). Если charter capital, так и пишу.

В одном агентстве мне поправили на authorized capital, но я считаю это неправильным. 

Насчет ООО - я пишу ХХХ LLC. По-моему, это логично - это и сокращение Limited liability company. А как еще перевести "общество с ограниченной ответственностью"?

 4uzhoj moderator

link 18.07.2020 8:05 

 

You need to be logged in to post in the forum