DictionaryForumContacts

 bania83

link 9.07.2020 4:57 
Subject: названия отделов банка
Доброе утро!

Помогите, пожалуйста, перевести названия отделов в банке:

Administrative directorate and information management -  Департамент административного управления и информационного обеспечения?  

Prevention and Compliance Management - Управление по профилактике и соответствию?

Большего контекста, к сожалению, нет.

Заранее спасибо за помощь!

 leka11

link 9.07.2020 6:37 
"профилактике"  - ассоциации с мед. учреждением)))

 Alex455

link 9.07.2020 7:29 
Предположение: prevention - возможно, что-то, связанное с деятельностью по предупреждению каких-либо нарушений законодательства/финансовых преступлений? Тем более, что слово идет вместе с compliance.
Хаюшки. Дирекция административная и управление информационных технологий. Управление превентивных мер и комплаенса. Например-например-например:

violations are generally avoided by the right attitude, proper training and awareness, internal controls, and effective remedial measures.

 Erdferkel

link 9.07.2020 7:38 
"Цель комплаенс- контроля в Банке – профилактика возможных нарушений в деятельности Банка"

https://www.capitalbank.kz/ru/about/compleans_control

"Комплаенс как правовой инструмент минимизации рисков и профилактики"

https://lawjournal.spbu.ru/article/view/6966

и тыды

 Alex455

link 9.07.2020 7:43 
Варианты для первого: административный департамент, управление по административным вопросам

 Alex455

link 9.07.2020 7:46 
Попытка дать аналог "комплайенсу" - отдел надзора (контроля?) за соблюдением норм и стандартов/правового соответствия

 Erdferkel

link 9.07.2020 7:50 
в комплаенсе нет "й"

 4uzhoj moderator

link 9.07.2020 7:58 
Не знаю, что в данном случае имелось в виду под Prevention, но для Compliance (Management) есть и более приемлемые для уха русскоязычного человека варианты. Что-нибудь вроде "...по вопросам нормативно-правового регулирования". Если очень грубо, то смысл слова Compliance - это наблюдение за тем, чтобы компания в целом и ее сотрудники придерживались предписанных законодательных норм.

 Alex455

link 9.07.2020 8:11 
+1 к "по вопросам нормативно-правового регулирования". Сейчас вспомнил, что в крупных компаниях, где имеется отдел compliance, его по-русски называют "отделом корпоративного нормативно-правового регулирования". Английское слово сотрудники употребляют, в основном, в разговорах между собой.

*в комплаенсе нет "й"* - я написал так, как это читается.

 Erdferkel

link 9.07.2020 8:36 
а я написала так, как это пишется в настоящее время во многих документах - пусть к сожалению, но факт

https://blog.calltouch.ru/chto-takoe-komplaens-i-dlya-chego-on-nuzhen/

 d.

link 9.07.2020 8:38 
комплаенс-контроль в нормативке вовсю, лет десять ужеhttps://bankir.ru/publikacii/20090814/osobennosti-organizacii-komplaens-kontrolya-v-rossiiskih-bankah-2303295/

 Erdferkel

link 9.07.2020 8:42 
Комплаенс как бы уже старое словьё, от слова "давно".

 

You need to be logged in to post in the forum