Subject: Бухгалтерские термины Доброго летнего всем дня!При переводе формуляра на прибор наткнулась на термины "закрепление" и "открепление": Сведения о закреплении прибора при эксплуатации приведены в таблице. И далее в таблице указано: Основание (наименование, номер и дата документа) закрепление открепление Помогите, пожалуйста, перевести грамотно эти термины! Наверное, можно заменить на "материально ответственный", как думаете? |
|
link 7.07.2020 13:23 |
Это не про бухучет.Речь идет о закреплении изделия за ответственным за эксплуатацию лицом (не материально ответственным, именно за эксплуатацию). Наименование, номер и дата документа относятся к приказу о закреплении или откреплении такого лица. |
assignment? |
Sapotn1967, спасибо за разъяснение! Но как бы это грамотно перевести? Если закрепление assignment, то Открепление? |
|
link 7.07.2020 13:49 |
Как вариант: discharge, dismissal |
Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |