Subject: award of rights, whether of or to You Коллеги, здравствуйте!Подскажите, как точнее перевести "whether of or to You" в следующем предложении: The License does not include the grant / award of any rights of any kind, whether of or to You, or of or to any other person. Лицензия не включает наделение какими-либо правами, будь то Вашими или Вас? |
Смысл: чем вас наделили или вы наделили кого. Посмотрите, как там грамотно формулируют в контрактах эту оговорку. |
поправка: и еще кого кто чем наделил. |
Не могу никак найти такие формулировки. Можно ли так: Лицензия не включает наделение к.-л. правами, независимо от того, наделены ли ими Вы (или третьи стороны) или наделяете ли Вы ими (или третьи стороны). |
...наделение какими-либо правами вас или осуществляемое вами, а также применительно к третьей стороне Почитайте здесь - возможно, будет полезно https://rulaws-ru.turbopages.org/s/rulaws.ru/gk-rf-chast-4/Razdel-VII/Glava-69/Statya-1236/ |
спасибо большое! |
..не включает предоставление Вам или какому-либо другому лицу или Вами или или каким-либо другим лицом каких-либо прав... По-моему, этого достаточно (без "наделения", т.к. смысл один и тот же). |
You need to be logged in to post in the forum |