Subject: отработать срок Добрый день, помогите сформулировать пожалуйста. Отработать срок как перевести корректно в таком контексте (перевод рус-англ)Работник, прошедший обучение за счет средств Работодателя, обязан отработать у Работодателя срок, согласованный сторонами в специальном договоре An Employee completed training at the expense of the Employer is obliged to (work with the Employer????) for the period agreed upon by the parties in a special contract. |
is obliged to = shall An employer and employee may agree that the employer shall incur additional expenses for training the employee in comparison with reasonable expenses for training the employee and the employee shall work for the employer during the agreed period (binding period) for the purpose of compensating these expenses. |
У вас там рабовладельческий строй? An employee who received training at the expense of the employer is require to stay on the job following the training for the period agreed upon by the parties in a special contract. |
"У вас там рабовладельческий строй? " Амор, а Вы распределение после окончания вуза уже не застали? |
Застал. Практика, когда работодатель оплачивает обучение работникам, и работник взамен остается на работе, в Америке тоже существует. Я сам точно так за счет больницы заработал мастера в бизнесе. Но вот чего точно нет, так это "обязан отработать". Хочешь - оставайся, не хочешь - скатертью дорога, но деньги за учебу верни, если ушел раньше срока. |
You need to be logged in to post in the forum |