Subject: Предоставляет в субаренду и принимает в субаренду Добрый день. Подскажите, пожалуйста. Предоставляет в субаренду и принимает в субаренду как лучше сказать в одном предложении?Арендодатель предоставляет, а Арендатор принимает в субаренду нежилое помещение The Tenant shall (???) and the Subtenant shall sublease a non-residential premises |
имхо: grant a sublease/take a sublease of |
|
link 13.06.2020 13:44 |
The Lessor shall provide and the Lessee shall accept the sub-leasehold on non-residential premises. |
|
link 13.06.2020 17:14 |
ИМХО The Tenant shall sublet and the Subtenant shall rent from the Tenant... |
2 Frina А почему Арендодатель вы переводите как Tenant? |
qp 13.06.2020 23:30 2 Frina А почему Арендодатель вы переводите как Tenant? Хороший вопрос. Наверное, потому, что на Landlord'а данный "Арендодатель" не тянет. Но если найдутся знатоки и разъяснят, с интересом почитаю. |
Val61, tenant - это арендатор |
И все-таки написано "Арендодатель и Арендатор", а не "Арендатор и Субарендатор".. |
Вот-вот. Почему Арендатор предоставляет что-то там в суб-аренду? |
Мне кажется, что решать, "тянет данный Арендодатель на Landlord'а" или не тянет, - не прерогатива переводчика. |
|
link 13.06.2020 21:47 |
ИМХО Landlord - это все-таки владелец недвижимости, он стороной договора субаренды не является. Если уж и придираться к терминам "арендодатель" и "арендатор", то я бы тогда использовала sublessor и sublessee https://eforms.com/rental/sublease/ Впрочем, и Tenant и Subtenant тоже вполне используется в таких договорах |
|
Бывают случаи, когда переводчик считает целесообразным "взять грех на душу" и написать в переводе не то, что составитель написал, а то, что он на самом деле имел в виду, однако эти случаи достаточно редки: у переводчика должны быть веские основания, чтобы так поступить. Просто так, "для пущей ясности", самовольно писать в договоре то, чего там не было, не стоит. Написано "Арендодатель и Арендатор" - значит, пишем "Lessor и Lessee" или "Landlord и Tenant" . Кроме того, если в названии договора указано, что это договор субаренды (а скорее всего, в преамбуле еще и написано что-то в том духе, что арендатор по основному договору аренды далее именуется "Арендодатель", а субарендатор по настоящему договору субаренды далее именуется "Арендатор"), то следует ли недооценивать умственные способности реципиента? Полагаю, он вполне в состоянии сложить два плюс два (не говоря уже о том, что даже если вы решили "внести ясность", что почему вдруг Tenant, а не Sublandlord?). |
Val61, я не совсем понимаю, к чему ссылки на популярные издания, если речь идет о конкретном договоре субаренды, где стороны конкретно названы так-то и так-то? |
Иными словами: "Арендодатель и Арендатор" - это не то же самое, что "арендодатель и арендатор". |
|
link 13.06.2020 21:58 |
ИМХО Почему "написать то, что составитель имел в виду" = "взять грех на душу"? :) Это разве не священная обязанность переводчика? |
Потому что в юридическом переводе это может иметь последствия. |
|
link 13.06.2020 22:11 |
Аскер дала нам одну-единственную строчку из договора, мы понятия не имеем о преамбуле, терминах, перекрестных ссылках на другие документы и т.д. Однако о терминах "арендодатель" и "арендатор" она как раз не спрашивает. Мы, скорее всего, дискутируем "в стол" :) |
❝Аскер дала нам одну-единственную строчку из договора, мы понятия не имеем о преамбуле, терминах, перекрестных ссылках на другие документы и т.д.❞ Вот именно. Вы ведь не видели, что в преамбуле написано о сторонах и об основном договоре аренды? И я не видел, зато из приведенного отрывка явно следует, что стороны договорились для краткости именовать друг друга "Арендодатель" и "Арендатор" (еще раз обращаю внимание на то, что эти слова написаны с большой буквы). С таким же успехом они могли бы именоваться "Николай ІІ" и "Королева Елизавета" (разумеется, я утрирую, но составителям договора никто бы не помешал так сделать). Это никак не влияет на сущность их правоотношений. |
|
link 13.06.2020 22:15 |
Ох. Из года в год в разных обсуждениях с коллегами возникают подобные вопросы. Ремедиос_П, а вот представьте себе, что в оригинале договора написано "Покупатель продаёт, а Продавец покупает...". При этом договор уже даже подписан. Ну вот как-то так получилось: десяток юристов и два гендиректора-подписанта читали, и никто не заметил. Что на самом деле стороны имели в виду, понятно. Вы в переводе на английский напишете "The Seller shall sell and the Buyer shall buy...", считая это своей священной обязанностью? Или Вы всё-таки переведёте тот текст договора, который видите перед собой, а уж в своём сопроводительном письме приведёте комментарии переводчика и т.п.? |
❝Однако о терминах "арендодатель" и "арендатор" она как раз не спрашивает. Мы, скорее всего, дискутируем "в стол" :) ❞ Скорее всего, хотя частично это был ответ на вопрос Val61. |
|
link 13.06.2020 22:17 |
4uzhoj, насколько я понимаю, Вы не юрист (и никогда им не были), но Ваш подход абсолютно правилен. |
|
link 13.06.2020 22:26 |
Maksym Kozub Я спрошу у заказчика и сделаю, как он скажет |
Maksym Kozub, все верно, у меня нет юридического образования. Только опыт работы переводчиком в юрфирме. |
В помощь основателю ветки -> ---------------------------- A. Tzeachten First Nation ( the “Lessor”) granted a Lease to the Sublandlord of the Lands effective November 2, 2018 for a term of 109 years expiring on November 1, 2127 which Lease was registered in the First Nations Lands Registry under number 4030130 (the “Lease”); B. The Sublandlord wishes to grant a sublease of the Subleased Premises to the Subtenant and the Subtenant wishes to accept a sublease of the Subleased Premises from the Sublandlord on the terms set out herein; ---------------------------- |
|
link 14.06.2020 8:19 |
Нормальный вариант Tenant provides and Subtenant accepts https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/subtenant |
Большое спасибо всем за ответы. Кстати, удивительным образом все вами сказанное соответствует действительности, простите за малый контекст. Это договор субаренды и по зрелому размышлению я решила, что раз уж названы герои Арендатором и Арендодателем, то будут соответственно Lesse and Lessor , чтоб не вызывать недоумения. Еще раз большое спасибо. |
4uzhoj +1 "из приведенного отрывка явно следует, что стороны договорились для краткости именовать друг друга "Арендодатель" и "Арендатор" (еще раз обращаю внимание на то, что эти слова написаны с большой буквы). С таким же успехом они могли бы именоваться "Николай ІІ" и "Королева Елизавета" (разумеется, я утрирую, но составителям договора никто бы не помешал так сделать). Это никак не влияет на сущность их правоотношений." 2 Frina "Кстати, удивительным образом все вами сказанное соответствует действительности, простите за малый контекст." Будьте добры, не вводите в заблуждение тех, кто вам отвечает, давайте контекст в первом сообщении. Ваш так называемый "малый" не соответствует понятию контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |