DictionaryForumContacts

 Frina

link 13.06.2020 12:24 
Subject: Предоставляет в субаренду и принимает в субаренду
Добрый день. Подскажите, пожалуйста. Предоставляет в субаренду и принимает в субаренду как лучше сказать в одном предложении?

Арендодатель предоставляет, а Арендатор принимает в субаренду нежилое помещение 

The Tenant shall (???) and the Subtenant shall sublease  a non-residential premises 

 Karabas

link 13.06.2020 13:02 
имхо: grant a sublease/take a sublease of

 Elena_afina

link 13.06.2020 13:44 
The Lessor shall provide and the Lessee shall accept the sub-leasehold on non-residential premises.

 Ремедиос_П

link 13.06.2020 17:14 
ИМХО

The Tenant shall sublet and the Subtenant shall rent from the Tenant...

 qp

link 13.06.2020 20:30 
2 Frina

А почему Арендодатель вы переводите как Tenant?

 Val61

link 13.06.2020 21:12 
 qp 13.06.2020 23:30   2 Frina

А почему Арендодатель вы переводите как Tenant?

Хороший вопрос. Наверное, потому, что на Landlord'а данный "Арендодатель" не тянет. Но если найдутся знатоки и разъяснят, с интересом почитаю.

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 21:14 
Val61,

tenant - это арендатор

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 21:18 
И все-таки написано "Арендодатель и Арендатор", а не "Арендатор и Субарендатор"..

 Val61

link 13.06.2020 21:20 
Вот-вот. Почему Арендатор предоставляет что-то там в суб-аренду?

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 21:21 
Мне кажется, что решать, "тянет данный Арендодатель на Landlord'а" или не тянет, - не прерогатива переводчика.

 Ремедиос_П

link 13.06.2020 21:47 
ИМХО

Landlord - это все-таки владелец недвижимости, он стороной договора субаренды не является.

Если уж и придираться к терминам "арендодатель" и "арендатор", то я бы тогда использовала sublessor и sublessee 

https://eforms.com/rental/sublease/  

Впрочем, и Tenant и Subtenant тоже вполне используется в таких договорах

https://www.rocketlawyer.com/form/sublease-agreement.rl#/

 Val61

link 13.06.2020 21:51 

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 21:51 
Бывают случаи, когда переводчик считает целесообразным "взять грех на душу" и написать в переводе не то, что составитель написал, а то, что он на самом деле имел в виду, однако эти случаи достаточно редки: у переводчика должны быть веские основания, чтобы так поступить.

Просто так, "для пущей ясности", самовольно писать в договоре то, чего там не было, не стоит. Написано "Арендодатель и Арендатор" - значит, пишем "Lessor и Lessee" или "Landlord и Tenant" .

Кроме того, если в названии договора указано, что это договор субаренды (а скорее всего, в преамбуле еще и написано что-то в том духе, что арендатор по основному договору аренды далее именуется "Арендодатель", а субарендатор по настоящему договору субаренды далее именуется "Арендатор"), то следует ли недооценивать умственные способности реципиента? Полагаю, он вполне в состоянии сложить два плюс два (не говоря уже о том, что даже если вы решили "внести ясность", что почему вдруг Tenant, а не Sublandlord?).

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 21:54 
Val61,

я не совсем понимаю, к чему ссылки на популярные издания, если речь идет о конкретном договоре субаренды, где стороны конкретно названы так-то и так-то?

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 21:56 
Иными словами: "Арендодатель и Арендатор" - это не то же самое, что "арендодатель и арендатор".

 Ремедиос_П

link 13.06.2020 21:58 
ИМХО

Почему "написать то, что составитель имел в виду" = "взять грех на душу"? :) Это разве не священная обязанность переводчика?

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 22:02 
Потому что в юридическом переводе это может иметь последствия.

 Ремедиос_П

link 13.06.2020 22:11 
Аскер дала нам одну-единственную строчку из договора, мы понятия не имеем о преамбуле, терминах, перекрестных ссылках на другие документы и т.д.

Однако о терминах "арендодатель" и "арендатор" она как раз не спрашивает. Мы, скорее всего, дискутируем "в стол" :)

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 22:14 
Аскер дала нам одну-единственную строчку из договора, мы понятия не имеем о преамбуле, терминах, перекрестных ссылках на другие документы и т.д.

Вот именно. Вы ведь не видели, что в преамбуле написано о сторонах и об основном договоре аренды? И я не видел, зато из приведенного отрывка явно следует, что стороны договорились для краткости именовать друг друга "Арендодатель" и "Арендатор" (еще раз обращаю внимание на то, что эти слова написаны с большой буквы). С таким же успехом они могли бы именоваться "Николай ІІ" и "Королева Елизавета" (разумеется, я утрирую, но составителям договора никто бы не помешал так сделать). Это никак не влияет на сущность их правоотношений.

 Maksym Kozub

link 13.06.2020 22:15 
Ох. Из года в год в разных обсуждениях с коллегами возникают подобные вопросы.

Ремедиос_П, а вот представьте себе, что в оригинале договора написано "Покупатель продаёт, а Продавец покупает...". При этом договор уже даже подписан. Ну вот как-то так получилось: десяток юристов и два гендиректора-подписанта читали, и никто не заметил. Что на самом деле стороны имели в виду, понятно. Вы в переводе на английский напишете "The Seller shall sell and the Buyer shall buy...", считая это своей священной обязанностью? Или Вы всё-таки переведёте тот текст договора, который видите перед собой, а уж в своём сопроводительном письме приведёте комментарии переводчика и т.п.?

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 22:16 
Однако о терминах "арендодатель" и "арендатор" она как раз не спрашивает. Мы, скорее всего, дискутируем "в стол" :)

Скорее всего, хотя частично это был ответ на вопрос Val61.

 Maksym Kozub

link 13.06.2020 22:17 
4uzhoj, насколько я понимаю, Вы не юрист (и никогда им не были), но Ваш подход абсолютно правилен.

 Ремедиос_П

link 13.06.2020 22:26 
  Maksym Kozub

Я спрошу у заказчика и сделаю, как он скажет

 4uzhoj moderator

link 13.06.2020 22:31 
Maksym Kozub,

все верно, у меня нет юридического образования. Только опыт работы переводчиком в юрфирме.

 Tamerlane

link 13.06.2020 22:51 
В помощь основателю ветки ->

----------------------------

WHEREAS

A. Tzeachten First Nation ( the “Lessor”) granted a Lease to the Sublandlord of the Lands effective November 2, 2018 for a term of 109 years expiring on November 1, 2127 which Lease was registered in the First Nations Lands Registry under number 4030130 (the “Lease”); 

B. The Sublandlord wishes to grant a sublease of the Subleased Premises to the Subtenant and the Subtenant wishes to accept a sublease of the Subleased Premises from the Sublandlord on the terms set out herein;

----------------------------

 wise crocodile

link 14.06.2020 8:19 
Нормальный вариант Tenant provides and Subtenant accepts

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/subtenant

 Frina

link 14.06.2020 14:27 
Большое спасибо всем за ответы. Кстати, удивительным образом все вами сказанное соответствует действительности, простите за малый контекст. Это договор субаренды и по зрелому размышлению я решила, что раз уж названы герои Арендатором и Арендодателем, то будут соответственно  Lesse  and  Lessor , чтоб не вызывать недоумения. Еще раз большое спасибо.

 qp

link 14.06.2020 21:24 
4uzhoj +1

"из приведенного отрывка явно следует, что стороны договорились для краткости именовать друг друга "Арендодатель" и "Арендатор" (еще раз обращаю внимание на то, что эти слова написаны с большой буквы). С таким же успехом они могли бы именоваться "Николай ІІ" и "Королева Елизавета" (разумеется, я утрирую, но составителям договора никто бы не помешал так сделать). Это никак не влияет на сущность их правоотношений."

2 Frina

"Кстати, удивительным образом все вами сказанное соответствует действительности, простите за малый контекст."

Будьте добры, не вводите в заблуждение тех, кто вам отвечает, давайте контекст в первом сообщении. Ваш так называемый "малый" не соответствует понятию контекст.

 

You need to be logged in to post in the forum