DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.06.2020 12:16 
Subject: в пределах стоимости Товара у Поставщика
Перевожу договор с русского на английский. Затрудняюсь с переводом фразы "в пределах стоимости такого Товара у Поставщика". Думаю, что здесь не стоит переводить "стоимость" как price, потому что экономисты говорят, что цена рассчитывается на единицу, а если берется в общем за несколько единиц товара, то "цена" не подходит. Что лучше выбрать - value, cost? И как тогда построить фразу?

Оригинал: Если любая часть Товаров не поставлена в соответствии с Заказом Покупателя, Поставщик обязан за собственный счет обеспечить срочную поставку непоставленной части Товаров из данного подтвержденного Заказа. Если отсутствующие Товары не могут быть поставлены срочно, Поставщик обязан письменно уведомить об этом Покупателя в течение 7 (семи) рабочих дней после получения Претензии. В этом случае Покупатель вправе организовать заменяющую поставку Товара от третьего лица. После предъявления соответствующих счетов от таких третьих лиц и подтверждающих документов об оплате таких счетов Покупателем, Поставщик возмещает расходы на покупку недопоставленного Товара ***в пределах стоимости такого Товара у Поставщика***, с возможным отклонением +2%.

 Ремедиос_П

link 11.06.2020 15:13 
ИМХО ... and such indemnity (compensation) amount may not exceed the value such Goods would have if purchased from the Supplier (Vendor)...

 

You need to be logged in to post in the forum