Subject: Detailed protocols for handling workplace exposures прошу помочь с перевод фразыDetailed protocols for handling workplace exposures предполагаю Детальное руководство по эксплуатации рабочего места фраза в контексте опросника Какие меры безопасности вы хотите увидеть на рабочем месте? |
или Детальное руководство к действиям при возможных рисках на рабочем месте |
Подробная инструкция? |
спасибо! |
|
link 13.06.2020 11:29 |
karinarad, ваш второй вариант ("...к действиям при возможных рисках на рабочем месте") намного точнее, чем первый ("...по эксплуатации рабочего места"). |
Имхо. Слово "детальное" (а также "подробное" и т.п.) в русском языке - лишнее. Руководство, если только оно не "Краткое руководство" (типа Quick Guide), оно по умолчанию подробное. Но м.б. лучше даже не "руководство", а "инструкция", смотрите сами по контексту. |
You need to be logged in to post in the forum |