DictionaryForumContacts

 karinarad

link 11.06.2020 11:10 
Subject: Detailed protocols for handling workplace exposures
прошу помочь с перевод фразы

Detailed protocols for handling workplace exposures

предполагаю  Детальное руководство по эксплуатации рабочего места 

фраза в контексте опросника  Какие меры безопасности вы хотите увидеть на рабочем месте?

 karinarad

link 11.06.2020 11:32 
или  Детальное руководство к действиям при возможных рисках на рабочем месте

 Alex455

link 11.06.2020 11:43 
Подробная инструкция?

 karinarad

link 11.06.2020 11:47 
спасибо!

 Maksym Kozub

link 13.06.2020 11:29 
karinarad, ваш второй вариант ("...к действиям при возможных рисках на рабочем месте") намного точнее, чем первый ("...по эксплуатации рабочего места").

 Val61

link 14.06.2020 9:56 
Имхо. Слово "детальное" (а также "подробное" и т.п.) в русском языке - лишнее. Руководство, если только оно не "Краткое руководство" (типа Quick Guide), оно по умолчанию подробное. Но м.б. лучше даже не "руководство", а "инструкция", смотрите сами по контексту.

 

You need to be logged in to post in the forum