DictionaryForumContacts

 Frina

link 5.06.2020 21:08 
Subject: be under contract
Не постичь мне разумом выражение " be under contract" "is under contract" . 

Затрудняюсь с переводом последней части параграфа, потому что никак не уразумею, что они имеют в виду.

This GTA shall remain in effect, unless earlier terminated, as long as Customer is Under Contract or owns or operates the aircraft in ХХХ. This GTA shall automatically terminate upon Customer ceasing to (i) own or operate the aircraft in ХХХ or (ii) be Under Contract, if Customer is not an owner or operator of the aircraft.

Настоящее СОУ остается в силе, если оно не расторгнут досрочно, до тех пор, пока Заказчик (связан договором,??) или владеет или эксплуатирует воздушное судно компании ХХХ. Настоящий СОУ автоматически прекращает свое действие после того, как Заказчик прекращает (i) владеть или эксплуатировать воздушное судно компании ХХХ или (ii) (заключает Договор??), если Заказчик не является владельцем или эксплуатантом воздушного судна.

 User

link 5.06.2020 21:21 
Структура фразы: Customer ceasing to (i) own ...  or (ii) be Under Contract, т.е. ceasing to be...

 nancy-121

link 6.06.2020 4:51 
как вариант:ii) если Заказчик прекратил соблюдение условий Договора, (при этом) если он не является владельцем или эксплуатантом воздушного судна.

как я понимаю разница в том, что в i) заказчик прекращает только пользоваться самолетом или владеть им, при этом не разрывая договор (может, позже еще планирует воспользоваться этим самолетом), а в ii) заказчик именно расторгает договор и при этом он не владеет самолетом и не пользуется им, т.е. самолет ему больше не нужен и не потребуется. Логично, что если заказчик прекратил соблюдение условий договора, но продолжает пользоваться самолетом или владеть им, то это уже нарушение условий договора.

 Alex16

link 6.06.2020 6:09 
Не знаю требований Вашего заказчика, но в подобных договорах aircraft часто переводили как "воздушное судно". Может быть, сейчас что-то изменилось?

" владеть или эксплуатировать воздушное судно" - проф. переводчики так не пишут, а переводчики, выдающие такие варианты, не проходят тесты. Надо согласовывать падежи, например:

владеет самолетом (воздушным судном) или осуществляет его эксплуатацию...

 Frina

link 6.06.2020 7:43 
  Alex16, вы совершенно правы, это все в работе - все корректирую до полного совершенства) Просто как всегда очень мало времени)

 Ремедиос_П

link 6.06.2020 8:51 
ИМХО

al long as Customer is under contract - пока Заказчик является стороной договора

 Maksym Kozub

link 6.06.2020 10:52 
Frina, посмотрите внимательно начало документа, "Термины и определения" (если там есть такой раздел) и т.п. Судя по тому, что Under Contract оба раза написано с прописных, там может быть расшифровка. Ну т.е. что-то типа Under Contract shall mean that the Customer has entered into a service contract with XXX", или ещё что-то подобное.

 Maksym Kozub

link 6.06.2020 10:54 
Alex16, в подобных документах однозначно "воздушное судно", не "самолёт".

 Alex16

link 6.06.2020 11:40 
Максим, спасибо.

 Maksym Kozub

link 6.06.2020 13:02 
Frina, только сейчас увидел другую Вашу тему, судя по всему, об этом же документе. Как я и ожидал, в документе приводится определение, что такое Under Contract, и Вы ведь это определение в той своей теме цитировали:

Under contract to purchase an aircraft to be used for Business & General Aviation as evidenced by written confirmation from the current owner of the aircraft ("Under Contract").

Т.е. "Связан договором на приобретение воздушного судна, которое будет использоваться для целей деловой авиации и авиации общего назначения, что подтверждено в письменной форме со стороны текущего владельца воздушного судна ("Лицо, Связанное Договором")".

Соответственно, примерно так:

This GTA shall remain in effect, unless earlier terminated, as long as Customer is Under Contract or owns or operates the aircraft in ХХХ. This GTA shall automatically terminate upon Customer ceasing to (i) own or operate the aircraft in ХХХ or (ii) be Under Contract, if Customer is not an owner or operator of the aircraft.

Настоящее СОУ остается в силе, если оно не расторгнуто досрочно, до тех пор, пока Заказчик (или Клиент — Вы уж как-то решите, как его единообразно называть :)) Связан Договором, либо владеет воздушным судном компании ХХХ или эксплуатирует таковое. Настоящее СОУ автоматически прекращает свое действие после того, как Заказчик прекращает (i) владеть воздушным судном компании ХХХ или эксплуатировать таковое, или (ii) быть Лицом, Связанным Договором, если Заказчик не является владельцем или эксплуатантом воздушного судна.

 Maksym Kozub

link 6.06.2020 14:34 
Поправка: "Настоящее СОУ остается в силе, если оно не расторгнуто досрочно, до тех пор, пока Заказчик является Лицом, Связанным Договором, либо...".

 Frina

link 6.06.2020 15:10 
Maksym Kozub, огромнейшее Вам спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum