Subject: нулевой цикл Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: The literal translation ("zero cycle") does not make sense in English. Any other suggestions? Perhaps "initial planning stage" or "initial ground work." I'm not sure I really understand what part of the construction project this refers to. Anyone have any ideas? Thanks Thanks in advance |
ground zero |
IMHO initial ground and foundation work (все, что ниже первого этажа) |
Большое спасибо! Бэкки |
|
link 2.11.2005 18:29 |
operator is right: "ground zero" |
у нас работы нулевого цикла принято называть civil works. ground zero - сильно сказано;) |
Чересчур сильно, я бы даже сказал :-) Чего бы самому не придумать вариант. Например, pre-construction stage. Еще значения слова groundwork можно посмотреть в мультитране. Еще попадалось выражение "commit off-plan" в значении "покупать (дом, квартиру, етс) на нулевом цикле". В Англии, по крайней мере, это выражение используют. Может, с off-plan чего-нибудь придумать. |
Самое нейтральное - earthwork (рытье котлована, что у обывателя и ассоциируется с нулевым циклом) |
grass roots? |
earthwork phase (ИМХО) |
enabling works |
Нулевой цикл – это комплекс строительно-монтажных работ, производимых ниже нулевой проектной отметки (как правило, отметка чистого пола 1-го этажа). Работы нулевого цикла являются началом строительства конструктивной части любого нового здания, и следуют непосредственно за организацией строительной площадки. |
initial stage |
|
link 16.11.2022 5:25 |
Чтобы 17 лет ждать ответа, как соловей, нужно обладать титаническим терпением. |
You need to be logged in to post in the forum |