Subject: Аббревиатура BIG-B — передать как БИГ-Би или ЗПРБЗ? The Bay of Bengal Industrial Growth Belt (BIG-B) initiative.Инициатива "Зона промышленного роста Бенгальского залива". Вот аббревиатура BIG-B — писать БИГ-Би или ЗПРБЗ? Или, может, З-ПРБЗ? |
А обязательно передавать? Если оно у вас в тексте в каждом предложении встречается, то проще написать полностью и не вводить никому не понятные аббревиатуры. |
Каждый раз писать « Инициатива "Зона промышленного роста Бенгальского залива"»? Вот в тексте сначала « Инициатива "Зона промышленного роста Бенгальского залива"». Далее в скобках аббревиатура. Значит, читателю понятно, к чему эта аббревиатура относится. Только вопрос – писать БИГ-Би или ЗПРБЗ? |
Такие моменты необходимо уточнять/согласовывать с заказчиком. Лично я в отсутствие контакта с заказчиком оставил бы BIG-B как есть, латиницей. Но это лишь моё личное мнение. |
Спасибо! |
* в каждом предложении --> НЕ в каждом предложении |
Вместо того, чтобы изобретать сокращение, можно, например, писать "Инициатива" с большой буквы. Мне кажется, так будет смотреться аккуратнее. |
м.б. его инициативным проектом BIG-B обозвать вместо просто инициативы? |
м.б. его инициативным проектом BIG-B обозвать вместо просто инициативы? Если подсчёт объёма идет по переводу, а не по исходнику, то можно 😛 😀 . Но понравится ли это редактору и менеджеру БП? |
и то правда - посмотрела я, что в том районе сплошные инициативы, как с маленькой, так и с большой буквы Инициатива по многоотраслевому техническому и экономическому сотрудничеству стран Бенгальского залива, Инициатива «Экономический коридор «Бангладеш –Китай–Индия –Мьянма», китайская инициатива «Пояс и путь» и т.д. хотя неуклюже как-то по-русски... |
You need to be logged in to post in the forum |