|
link 4.05.2020 10:28 |
Subject: He had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips Здравствуйте! Помогите перевести He had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips Мой вариант перевода: У него был такой трупный вид, что ты удивилась, заметив, какие полные и чувственные губы у него были. Буду очень признательна если исправить мои ошибки |
|
link 4.05.2020 10:29 |
Это из Сомерсета Моэма. Перевожу для себя |
сравните (пер. И. Гурова) Он был очень высок и тощ, с длинными, словно развинченными руками и ногами, впалыми щеками и торчащими скулами; при такой худобе его полные чувственные губы казались особенно удивительными. |
ещё один пример улыбки Боромира |
|
link 4.05.2020 15:15 |
d., точно! :)))) А нельзя сказать "Он был до того бледный и исхудалый, что краше в гроб кладут"? )) |
Я уж было возрадовался, -- вот, подумалось, племя младое каково: при изучении аглицкой речи -- Моэма так невзначай, для себя (!) переводят! Куды там... Задание из каких-то "Тем по английскому"... |
Чтобы оценить чей-то перевод (или предложить свой), желательно видеть весь контекст: His appearance was singular. He was very tall and thin, with long limbs loosely jointed; hollow cheeks, and curiously high cheek-bones; he had so cadaverous an air that it surprised you to notice how full and sensual were his lips. |
Улыбнёмся Боромиру и мы: ...его истощённый вид -- словно он на последнем издыхании тщился скрыться от старухи с косой, но силы ему изменили -- удивительно диссонировал с полными, чувственными губами. |
Забыл поставить оберег :-) О, сколь многим улыбающаяся рожица послужила оправданием под градом тапок, а зачастую и кой-чиво поувесистей (и повонючей): а я, типа, пошутил, однако... |
|
link 4.05.2020 18:00 |
Rus_Land раз Вы такой проницательный расскажите из каких тем по английскому задание?И тут ещё мое дополнение не сохранилось - я не филолог!!!! |
О, уважаемая топикстартерша, если моя врождённая язвительность, приумноженная приобретёнными в тяжких житейских битвах дурными манерами, сподвигла меня оклеветать Вас -- это тот случай, когда я буду только рад ошибиться, позванивая бубенчиками приросшего с моей неуёмной головушке шутовского колпака... Чёрт, то есть Гугл, попутал, и вот эта книжица... Посыпаю голову пеплом и приношу к Вашим стопам мои искренние извинения... |
В отчаянной попытке оправдаться в Ваших глазах, замечу о Вашем переводе, как Вы того и просите, что в нём главный недочёт, ин май вери хумбле опинион, не "трупный вид" (да не принудит Вас подобное замечание заподозрить во мне латентного некрофага!), а "ты удивилась, заметив"... Вы пока подумайте, почему, а я уж, если что, подсоблю... |
ok8708@mail.ru, перечитайте свой вариант: "У него был такой трупный вид, что ты удивилась, заметив, какие полные и чувственные губы у него были". Так не говорят по-русски, правда? "Трупный вид" - ну не говорят так. "Ты удивилась" - кто "ты"? Там не прямая речь, а авторское описание, и нет никакой женщины, которая могла бы удивиться. Вы не филолог, зачем же Вам переводить для себя? И не абы кого, а Моэма. Вы Моэма лучше почитайте в хорошем переводе. А переводить - бросьте. Подтяните русскую пунктуацию, а то у Вас ни одной запятой на месте нет. И больше читайте хороших авторов. |
Навеяло немеркнущее от канувшего коллегии Oo: " Зачем добро переводить, если им и так можно пользоваться?" |
"Живой труп", могли бы подумать вы при беглом, невнимательном взгляде, если бы не его полные, чувственные губы, словно пересаженные с чужого лица и удивительным образом прижившиеся на столь истощённой почве. (Во понесло меня... Вроде ж пить собираюсь только послезавтра...) |
ой, что-то послезавтра будет... если сегодня уже произошла трансплантация губ на труп (читать вслух, чтобы с оглушением) |
Послезавтра пусть модеры меня превентивно банят на два дня... Иначе вопрос о том, где раки зимуют, а пингвины нерестятся будет поставлен в весьма некомильфошных выражениях, и тут же решён -- в тех же выражениях, но зато окончательно и бесповоротно раз и навсегда... |
А нас, помниться, Theater был на домашнем чтении) Вот до сих пор в голове сидит: The door opened and Michael (какой-то там) looked up. Julia came in. -- Hello! I won't keep you a minute. I was just signing some letters. -- No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Demorants. What's that young man doing here? With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed.... ))) |
*"ты удивилась, заметив"... Вы пока подумайте, почему, а я уж, если что, подсоблю... * Прошу прощения, что отвечаю за топикстартера, но меня заинтересовала эта ситуация. "it surprises you to" (это) могло бы удивить (показаться странным), что ... Здесь глагол surprise несет какую-то неопределенность, сослагательность? |
|
link 5.05.2020 21:51 |
[вы возможно удивитесь, но] главный носитель сослагательности здесь местоимение you |
какая же здесь сослагательность? разве "вам удивительно было бы увидеть"? никакого "бы" нет, а есть безличность "было удивительно видеть" или? |
|
link 5.05.2020 22:05 |
потому что здесь второе лицо не конкретное, а гипотетическое - т.е. сослагательное (а в русском еще и безличное) |
т.е. в английском оно хотя бы гипотетическое, а в русском его уже как бы и совсем нет :-) |
так вот откуда Cheshire Cat! |
You need to be logged in to post in the forum |