DictionaryForumContacts

 vitaly1111

link 3.05.2020 14:53 
Subject: "outlet" or "safety valve" moves
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести это предложение:

Even if we disregard situations where other rules may apply and indicate a contrary result, we must still consider the "outlet" or "safety valve" moves a legal system may authorize (or order) a judge to make in extreme circumstances.

1. "indicate a contrary result" относится к "rules" или "situations"?

2. "outlet" or "safety valve" moves -- вообще не понимаю как перевести!

В общем, нужна помощь в переводе всего предложения!

Заранее всех благодарю

 paderin

link 3.05.2020 15:11 
1 к правилам 2 шаги, которые предусматривают "лазейку", или выход из ситуации, или "предохранительный клапан", которые правовая система может разрешить (или указать) предпринять судье в чрезвычайных обстоятельствах

 vitaly1111

link 3.05.2020 16:48 
paderin

Спасибо!

Так все-таки "outlet" лучше перевести как "лазейка", а "safety valve" как "предохранительный клапан"? Если я все правильно понял

 paderin

link 3.05.2020 17:00 
терминологически это, в первом случае, выпускное отверстие для стравливания давления, а во втором случае, предохранительный клапан; т.е. автор использует слова заведомо не подходящие к случаю судебной практики; даже если мы не рассматриваем ситуации, где могут использоваться другие правила и где следование таким правилам может указывать на противоположный результат, мы все еще обязаны считать, что судья в чрезвычайных обстоятельствах сделает шаги к использованию  выпускного отверстия для стравливания давления или предохранительного клапана, которые могут быть санкционированы (или предписаны) судебной системой

 vitaly1111

link 3.05.2020 17:08 
Теперь все понятно!Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum