|
link 3.05.2020 14:53 |
Subject: "outlet" or "safety valve" moves Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести это предложение: Even if we disregard situations where other rules may apply and indicate a contrary result, we must still consider the "outlet" or "safety valve" moves a legal system may authorize (or order) a judge to make in extreme circumstances. 1. "indicate a contrary result" относится к "rules" или "situations"? 2. "outlet" or "safety valve" moves -- вообще не понимаю как перевести! В общем, нужна помощь в переводе всего предложения! Заранее всех благодарю |
1 к правилам 2 шаги, которые предусматривают "лазейку", или выход из ситуации, или "предохранительный клапан", которые правовая система может разрешить (или указать) предпринять судье в чрезвычайных обстоятельствах |
|
link 3.05.2020 16:48 |
paderin Спасибо! Так все-таки "outlet" лучше перевести как "лазейка", а "safety valve" как "предохранительный клапан"? Если я все правильно понял |
терминологически это, в первом случае, выпускное отверстие для стравливания давления, а во втором случае, предохранительный клапан; т.е. автор использует слова заведомо не подходящие к случаю судебной практики; даже если мы не рассматриваем ситуации, где могут использоваться другие правила и где следование таким правилам может указывать на противоположный результат, мы все еще обязаны считать, что судья в чрезвычайных обстоятельствах сделает шаги к использованию выпускного отверстия для стравливания давления или предохранительного клапана, которые могут быть санкционированы (или предписаны) судебной системой |
|
link 3.05.2020 17:08 |
Теперь все понятно!Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |