DictionaryForumContacts

 Lisa Alisa

link 2.05.2020 20:36 
Subject: вопрос по стоимости перевода на военную тематику
Уважаемые коллеги! Сориентируйте, пожалуйста, сколько примерно может стоить перевод с русского на английский книги воспоминаний на военную тематику (есть военная терминология)

 4uzhoj moderator

link 2.05.2020 21:31 
Слишком мало вводных.

 Lisa Alisa

link 2.05.2020 22:35 
4uzhoj, к сожалению, больше данных пока нет. Можете сориентировать по цене за один лист, например, с опр. количеством знаков?

 Tamerlane

link 2.05.2020 23:02 
Как минимум, 800 р. за 1 800 исходных знаков с пробелами (1 учетная страница). 500 - русскоязычному переводчику, 300 - редактору (коренному носителю английского языка). Это если не подключать редактора текста на русском, который мог бы привести исходную версию в порядок (минимум 200 рублей за страницу). Итого - 1 000 р. за 1 стр. Формула следующая - количество знаков с пробелами Word * на стоимость 1 страницы / 1800). Можно попытаться выторговать скидку. Но, если капитально подходить к делу, нужно быть готовым нормально этим людям заплатить. 

Можете попробовать связаться с переводчиком, который, если ей верить, является коренным носителем обоих языков -  https://solominskaya.ru/  

 SirReal moderator

link 3.05.2020 1:51 
качественный перевод -- от 10 ам. центов за слово (гонорар переводчика).

плохой -- сколько угодно.

 Val61

link 3.05.2020 3:52 
Перевод книг стоит намного дешевле перевода технической документации. И объем измеряется не в учетных страницах (1800 знаков с пробелами), а в т.н. "авторских листах", ЕМНИП, 40 тыс. символов, включая пробелы. Такова практика всех издательств.

Наличие или отсутствие той или иной терминологии, пусть даже и военной, а не ядерной физики, на стоимость перевода не влияет никак.

Ставки за перевод, повторюсь, мизерные, оттого книги переводят лишь энтузиасты и очень часто на эти переводы без слёз смотреть невозможно.

Аскеру: Зайдите в Фейсбук, найдите там Андрея Гришина https://www.facebook.com/profile.php?id=100000789821871, напишите, что я вас к нему наладил, он сам литературный переводчик, перевёл множество книг и об отношениях переводчиков с издательствами знает практически всё.

 SirReal moderator

link 3.05.2020 3:55 
Вы, Валерий, забыли упомянуть, что пишете о российских издательствах. на прочие это не распространяется.

 Val61

link 3.05.2020 4:02 
Конечно о российских. Сорри за отсутствие дисклеймера. Как-то упустил про то, что перевод-то РУ-АН. Но всё равно, даже зарубежные издательства вряд ли считают объём по 1800. Скорее всего, тоже оперируют "авторским листом". А ставки наверняка различаются в Германии и США, например. Так что лучше выяснять у коллег в конкретной стране, наверное.

 Val61

link 3.05.2020 4:04 
И, да, повторюсь, наличие или отсутствие специальной терминологии само по себе повышающим или понижающим коэффициентом к ставке - не будет являться в любом случае. Имхо. 

Если припрёт по-настоящему, у меня есть знакомый русскоязычный писатель в Сиэттле, автор нескольких книг, изданных в США и на русском, и на английском языке. Могу у него поинтересоваться насчёт принятых там ставок.

 SirReal moderator

link 3.05.2020 4:12 
начнем с того, что перевод за рубежом считается за слово, никаких авторских листов там нет. даже в издательствах.

 Val61

link 3.05.2020 4:13 
Ну, за слово так за слово. Поверю. Что, прям во всех-всех зарубежных? Стоит только пересечь гос границу?

 Perujina

link 3.05.2020 6:15 
Хотя вводных данных, действительно, нет, но что-то подсказывает, что инициатива перевода может исходить не от издательства, а лично от автора мемуаров, который надеется потом кого-то ими заинтересовать. Это бывает с отставными военными, но о серьезном гонораре в таких случаях говорить не приходится, если только это не воспоминания ИгорьИваныча о службе в Анголе))). И я согласна с Val61, что причин для надбавки за сложность нет никаких, просто переводчик должен быть в теме, как, например, выпускник ВИИЯ))

 Erdferkel

link 3.05.2020 6:23 
в очередной раз замечу, что в Германии считают по строчкам (стандартная строка - 55 знаков, включая пробелы) - хотя в данном случае это роли не играет

 Mec

link 3.05.2020 10:22 
Если только это не воспоминания ИгорьИваныча о службе в Анголе)))

Или Владимира Владимировича в Саксонии.

 Lisa Alisa

link 3.05.2020 10:48 
Спасибо всем ответившим!

 Tamerlane

link 3.05.2020 15:22 
Я сам написал той переводчице (https://solominskaya.ru). Перебралась в США в возрасте 14 лет - так что она не является коренным носителем английского.

 Tamerlane

link 3.05.2020 15:30 
1 200 р. берет за страницу. Только гений может овладеть английским в совершенстве, не будучи коренным носителем. Думаю, не стоит на своем сайте писать, что ты носитель, если таковым не являешься.

 wise crocodile

link 3.05.2020 15:33 
Перевод  будет стоить ровно столько на сколько вы сможете договориться с заказчиком!

 wise crocodile

link 3.05.2020 16:37 
Советую осторожно прощупать платежеспособность клиента. Если она средняя, я бы начал торг с 500 руб за 1800 знаков

 

You need to be logged in to post in the forum