DictionaryForumContacts

 Zhandos

link 19.04.2020 6:04 
Subject: substantial compliance
Добрый день, уважаемые переводчики!

Помогите пожалуста понять и правильно перевести термин to be in substantial compliance.

Заранее большое спасибо!

Контекст:

It is important to note that if the production facility is in substantial rather than full compliance, the gold mine will be in substantial compliance with standard of practice 1.1 until the production facility achieves full compliance.

 paderin

link 19.04.2020 6:44 
в обязательном порядке  производство должно отвечать особым требованиям, а не всем требованиям

 Alex16

link 19.04.2020 6:53 
вторая часть - примерно так:..., то будет считаться, что золотой прииск в основном выполняет требования (соблюдает стандарты)...до тех пор, пока производственное предприятие не будет выполнять ...в полном объеме.

Или см. выше. 

 Zhandos

link 19.04.2020 7:36 
Спасибо. Но думаю "особые требования" здесь не подойдут.Это про сертификацию золотодобывающего предприятия на соответствие Кодексу использования цианидов.

Прошу прощения, надо было мне  сразу вам  пояснить , что production facility, в контексте переводимого мной документа, это производитель цианида, а gold mine - золотодобывающее предприятие. Соответственно, предлагаю рассмотреть мой перевод ниже и прокомментировать его. 

Может быть  substantial  может быть переведен как "частичный"?

Следует отметить, что если производственное предприятие (производитель цианида) соответствует требованиям настоящего стандарта практики 1.1. частично, чем полностью, то золотодобывающее предприятие также будет признано как частично соответствующее стандартам практики 1.1, пока такое производственное предприятие не обеспечит полное соответствие.

 paderin

link 19.04.2020 8:24 
нет, не частичный; особо важные (необходимые для производства) требования

 leka11

link 19.04.2020 8:52 
substantial - это не частично, а (в) существенно /значительно, 

...соответствует  существенной ( значительной)  части  требований настоящего стандарта  ....

 Zhandos

link 19.04.2020 9:04 
Ok, тогда если все связать, то получится: 

Следует отметить, что если производитель цианида отвечает  особо важным требованиям стандарта практики 1.1 частично, а не полностью,  то и  золотодобывающее предприятие будет считаться отвечающим  таким требованиям  только   частично, до тех пор, пока производитель цианида не будет отвечать всем требованиям.

Does it make any sense now?

 Zhandos

link 19.04.2020 9:08 
leka11, ваш вариант тоже хорошо подходит, но по-моему без слова частично не обойтись, хоть оно и не относится к substantial.

 Zhandos

link 19.04.2020 9:09 
Спасибо всем!

 leka11

link 19.04.2020 9:40 
"без слова частично не обойтись"Вы невнимательно читали)))

....существенной ( значительной)  части  ....  

а вот "особо важным" - в оригинале нет, 

Вы как-то незаметно переставили  акценты и перетащили "важно" к требованиям)))

"It is important to note that..." -  превратилось в " Следует отметить..."

 Zhandos

link 19.04.2020 10:53 
  leka11, спасибо. Вы правы, написал а потом понял, что не то написал.

 Amor 71

link 19.04.2020 12:15 
....соответствует стандартам в значительной мере, но (однако) не полностью, то....

 kunya7

link 19.04.2020 12:22 
Важно отметить, что если производственное предприятие (производитель цианида) отвечает большей части требований настоящего стандарта, но тем не менее не соответсвует им полностью, то золотодобывающее предприятие также будет признано как соответствующее большей части требований стандарта практики 1.1, до тех пор, пока производственное предприятие не обеспечит полное соответствие.

 

You need to be logged in to post in the forum