DictionaryForumContacts

 dabaska

link 16.04.2020 9:23 
Subject: revoke or cancel
День добрый!

Формулировка в одной из "малых" форм согласия в клиническом исследовании.

По интернетам неоднозначное понимание различия между этими глаголами.

Если разница в моменте - до начала процедуры или в процессе - тогда " at any time" далековато стоит от глагола и как будто относится к обоим.

А всё-таки, в чём разница между "отозвать", "отменить", "аннулировать"...?

You may revoke or cancel this consent to [...] at any time.

 Эссбукетов

link 16.04.2020 9:30 
«Если разница в моменте - до начала процедуры или в процессе»

Я бы так и понял, обстоятельство относится к обоим глаголам, да, ведь ничто не мешает ему обозначать любой момент - но в разных отрезках времени 

 Amor 71

link 16.04.2020 14:47 
cancel consent звучит немного трики. Мне кажется, они хотели написать "You may revoke this consent to [...] or cancel your treatment  at any time.

 SirReal moderator

link 16.04.2020 15:51 
никакой разницы нет.

https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_doublet

 SirReal moderator

link 16.04.2020 15:54 

 dabaska

link 17.04.2020 21:14 
Спасибо за ответы!

SirReal не открывается, ругается на какие-то проблемы безопасности...

Так что в таких случаях делать в переводе, просто писать один глагол без всяких and?

 qp

link 17.04.2020 21:39 
У меня ссылка открылась. А где там про revoke - cancel?

 qp

link 17.04.2020 21:46 
"А всё-таки, в чём разница между "отозвать", "отменить", "аннулировать"...?"

Для меня "отозвать" можно что-то пока это что-то не приняли еще окончательно, скажем так). А аннулировать можно то, что уже окончательно было принято.

 Эссбукетов

link 18.04.2020 13:59 
Обратите внимание, что элементы дублета соединяются союзом and, а не or, как в вопросе. 

Вы бы текста побольше привели.

 Рина Грант

link 18.04.2020 14:28 
SirReal, большое спасибо! Тогда действительно получается, что "revoke or cancel" здесь просто тавтология, красивая, но бессмысленная фигура речи.

 Alex16

link 18.04.2020 16:07 
по 2-й ссылке - access denied.

 SirReal moderator

link 18.04.2020 21:37 

 johnstephenson

link 18.04.2020 22:57 
Strictly speaking, to 'revoke' means 'to take back' or 'to reverse' (for example, permission which you have given), but here there's no practical difference between it and 'to cancel', so I would treat 'revoke or' as superfluous and ignore it.

 dabaska

link 20.04.2020 11:43 
SirReal По ссылке у меня 

www.michbar.org -  Access Denied Error code 16 This request was blocked by the security rules

Эссбукетов Это утвердительное предложение. Мне кажется, дальнейший контекст не важен.

Ну ладно, в принципе понятно. В интернетах объясняют различия между этими понятиями для водительских прав, но в случае медицинского информированного согласия, видимо, разницы нет.

Спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum