DictionaryForumContacts

 dossoulle

link 13.04.2020 8:58 
Subject: Перевод субтитров
Как грамотнее перевести:

Live your life on the road, then you  eventually pay for that all.

 Lonely Knight

link 13.04.2020 9:10 
Живи в доме на колесах; в конце концов, ты за все заплатишь. )))

" Задавая вопрос, обязательно указывайте контекст. Пом­ните, что контекст – это не только предло­же­ние или аб­зац, но и лю­бая допол­ни­тель­ная информа­ция ( например, о чем идет речь в вашем тексте, кто и где его соста­вил, для какой ауди­то­рии вы пере­во­­­дите, при каких обстоя­­тель­ствах вам встретилось то или иное слово или выраже­ние и т. п. ), поэтому не ленитесь сразу указывать все подроб­ности, даже если вам они кажутся мало­суще­ст­­вен­ными. "

 blizhenskaya

link 13.04.2020 9:44 
Путешествуй, расплатишься позже.

 Erdferkel

link 13.04.2020 9:52 
blizhenskaya, а вдруг там фильм о разбойнике/бродяге с большой дороги? :-)

 Perujina

link 13.04.2020 10:04 
"Путешествуй, расплатишься позже" - звучит как реклама кредитной карты, тогда как в исходнике явно отрицательная коннотация.

 blizhenskaya

link 14.04.2020 12:29 
Ну хорошо, убедили.

Живи в трейлере, пока не придет время расплачиваться.

 dimock

link 15.04.2020 7:22 
Путешествуй сейчас - деньги (отдашь) потом

 Alex455

link 15.04.2020 8:06 
Живи в пути, рано или поздно ты заплатишь за все.

Но странно получается по смыслу, если не знать макроконтекста

 Guaraguao

link 15.04.2020 9:01 
Как однажды сказал украинский олигарх Коломойский: "Жизнь это как гастроном - бери, что хочешь! Но помни, что на выходе есть касса!".

 

You need to be logged in to post in the forum