Subject: Перевод субтитров Как грамотнее перевести:Live your life on the road, then you eventually pay for that all. |
|
link 13.04.2020 9:10 |
Живи в доме на колесах; в конце концов, ты за все заплатишь. ))) " Задавая вопрос, обязательно указывайте контекст. Помните, что контекст – это не только предложение или абзац, но и любая дополнительная информация ( например, о чем идет речь в вашем тексте, кто и где его составил, для какой аудитории вы переводите, при каких обстоятельствах вам встретилось то или иное слово или выражение и т. п. ), поэтому не ленитесь сразу указывать все подробности, даже если вам они кажутся малосущественными. " |
|
link 13.04.2020 9:44 |
Путешествуй, расплатишься позже. |
blizhenskaya, а вдруг там фильм о разбойнике/бродяге с большой дороги? :-) |
"Путешествуй, расплатишься позже" - звучит как реклама кредитной карты, тогда как в исходнике явно отрицательная коннотация. |
|
link 14.04.2020 12:29 |
Ну хорошо, убедили. Живи в трейлере, пока не придет время расплачиваться. |
Путешествуй сейчас - деньги (отдашь) потом |
Живи в пути, рано или поздно ты заплатишь за все. Но странно получается по смыслу, если не знать макроконтекста |
Как однажды сказал украинский олигарх Коломойский: "Жизнь это как гастроном - бери, что хочешь! Но помни, что на выходе есть касса!". |
You need to be logged in to post in the forum |