Subject: Ограждающие конструкции здания Зависла я за переводом термина "ограждающие конструкции здания"...Сначала думала перевести как building enclosure и не мучиться, а потом полезла в дебри. Вот и получается, что точного соответствия нет. Ниже мои мысли, буду благодарна за комментарии (особенно тем, у кого инженерное образование). Полное определение в российских учебниках очень похоже на building enclosure: Ограждающие – конструкции, которые ограничивают объем здания и разделяют его на отдельные функциональные помещения. Делят на: наружные (защищают от атмосферных воздействий) и внутренние (для обеспечения звукоизоляции и деления внутреннего пространства). К ограждающим конструкциям относят перегородки, самонесущие стены, заполнения проемов и т.д. Однако, английское enclosure является exterior enclosure и сюда не относятся элементы внутри здания, разделяющие его на помещения, а также enclosure может быть load-bearing, а ограждающие конструкции нет. Поэтому я взяла из англоязычной литературы два термина и соединила как non-load-bearing exterior enclosure and interior spacial separators. Для меня не все non-load-bearing structures относятся к ограждающим конструкциям, поэтому просто non-load-bearing structures писать не хотелось. |
Все-таки self-supporting (вместо non-load-bearing) exterior enclosure and interior spacial separators. |
|
link 13.04.2020 3:18 |
"а также enclosure может быть load-bearing, а ограждающие конструкции нет. " Не совсем: Ограждающие конструкции могут совмещать функции несущих (в том числе самонесущих) и ограждающих конструкций. http://www.vashdom.ru/doc/gosstroy/ |
Lonely Knight, это отдельный тип конструкций, он называется совмещенные конструкции.Вот из лекции Санкт-Петербургского политеха: Здания состоят из конструкций, которые по своей функции делятся на несущие, ограждающие и совмещенные, которые одновременно выполняют несущие и ограждающие функции (например, стены, оболочки покрытия здания). |
|
link 13.04.2020 3:34 |
И? У вас в тексте выделяется этот отдельный тип конструкций? |
|
link 13.04.2020 3:36 |
А контекст-то у вас какой? Что переводим? Лекции политеха, рабочую документацию на здание, снип, статью в газету? |
|
link 13.04.2020 3:39 |
без контекста я бы написал enclosure (enclosing structures) и не парился, особенно если они у вас в тексте дальше никак не классифицируются. Кому надо - тот поймет, вон раньше преспокойно писали exterior enclosure и interior enclosure. |
Пример выше это из книги 1974 года...В современных источниках я не нашла interior enclosure, только interior spacing, как я и написала. |
|
link 13.04.2020 5:41 |
Да, согласен, что enclosure в первую очередь используется для обозначения конструкций, отделяющих внутренний объем здания от окружающей среды. Но в общем и целом любую выгородку внутри здания тоже можно назвать enclosure. Так что если брать enclosure широко, как противопоставление structure (ср. наши несущие и ограждающие конструкции), не вдаваясь в подробности (смешанные типы конструкций и т.п.), то вполне себе enclosure потянет на ограждающие конструкции. Опять же хотелось бы увидеть ваш контекст, частью какой парадигмы у вас являются эти ограждающие конструкции. Насчет 1974... ну вот вам 2010: |
enclosures |
ограждающие конструкции - building envelope http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Building_envelope "....According to Approved Document L2B: conservation of fuel and power in existing buildings other than dwellings, the term ' building envelope ' refers to: . ..the walls, floor, roof, windows, doors, roof windows and roof lights. + https://build.com.au/whats-building-envelope ( The building envelope of a house consists of its roof, sub floor, exterior doors, windows and of course the exterior walls.) |
уточнение - указанное выше - это про наружные ограждающие конструкции
|
interior/exterior (space-)enclosing elements |
You need to be logged in to post in the forum |