Subject: Двойное управление Доброго времени суток, дамы и господа!Кто подскажет, как перевести "двойное управление". Речь идет о грамматическом явлении. Текст ниже переводить не нужно. Текст привожу только для ясности вопроса, о чем идет речь. В английском языке двойное управление имеет довольно широкое распространение, т.к. оно позволяет добиться большей краткости высказывания. Возможность же его применения в языке объясняется отсутствием падежных окончаний имен существительных. Благодаря этому, разные предлоги могут относиться к одному и тому же существительному, фактически не управляя им, так как они не изменяют формы этого существительного. В русском же языке, как правило, двойное управление невозможно. Пример: on the table – на столе,under the table – под столом. По-английски можно сказать: on and under the table. Это грамматическое явление и называется двойным управлением. По-русски нельзя сказать: на и под столом, т.к. здесь разное управление словом «стол». Это сочетание переводится: «на столе и под ним». On and at the wall - на стене и около нее. |
Double government. |
You need to be logged in to post in the forum |