DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 3.04.2020 12:02 
Subject: OFF. Фильмы в оригинале
При просмотре фильмов в оригинале столкнулся с проблемой, что не улавливаю все на слух. Приходится включать субтитры и "читать" фильм, а не смотреть его. Конечно, существуют моменты, когда слышу неизвестные мне слова, что уже составляет пробелы в понимании, но часто влияют и особенности произношения персонажей, когда известная мне речь звучит едва ли понятно. В то же время, если смотреть телевидение, видео на YouTube с теми же актерами или просто разговоры обычных людей, слушать радио, улавливаю практически 100% речи.

Я понимаю, что существуют различные варианты английского языка, диалекты, что нужно ухом привыкать к звучанию для полного понимания и много-много практики.

Возможно ли достичь такого уровня не носителю языка?  Понимаете ли вы сами полностью фильмы?

 Tamerlane

link 3.04.2020 12:40 
Susan Brodar on 9 June 2017 at 12 h 35 min 

Hi Cara, 

so relieved to hear you confirm that we native speakers also sometimes have trouble understanding dialogue on films. As an EFL teacher I am very conscious of what I understand & thought it was only me having been away from the UK for too long even if it’s usually the American that causes me trouble. There are some actors on TV series who mumble so badly I wonder if they ever went to acting school & how they could have been chosen for the part! I’m a great admirer of your work! Keep it up because, as I always tell my students, good listening leads to speaking naturally & correctly!

https://leo-listening.com/movie-dialogue-hard-understand/

 Tamerlane

link 3.04.2020 12:45 

 Tamerlane

link 3.04.2020 12:50 
Why we can’t hear anything in the movies any longer? 

by Adam Edwards

E. Hoffman, a sound editor at the prestigious London Audio Labs specialising in dialogue, agrees that it was difficult to hear the dialogue in The Girl With The Dragon Tattoo and says it was because there was too much distraction in the mix.

“The words were lost to the music,” he says. “Nowadays film directors want everything louder, in particular the special effects and the music. Film mixers and editors may not agree but have to bow to the director because it is his film.”

 wise crocodile

link 3.04.2020 12:51 
Возможно ли достичь такого уровня не носителю языка?

А вы молодежные фильмы на русском хорошо понимаете на слух?

 Perujina

link 3.04.2020 13:43 
Это очень частая проблема даже и с русскими фильмами , потому что во многих случаях из производственного процесса выбрасывается период озвучания. Как на плошадке записалось со всеми дефектами, так оно и осталось

 Elena_afina

link 3.04.2020 14:57 
Возможно ли достичь такого уровня не носителю языка?  Понимаете ли вы сами полностью фильмы?

- Вполне возможно) Я начинала с того, что сидела рядом с клавиатурой и часто останавливала, выписывала слова из субтитров. Спустя какое-то время выписывать стала все меньше и меньше, потом и вовсе сабы отключила. Давно смотрю без них, понимаю все. Ловлю себя на мысли, что слушаю англ.речь как родную и не замечаю разницы между языками, в том плане, что спустя какое-то время не всегда вспоминаю, на каком языке я смотрела фильм или сериал. В общем, дошла до момента, когда ничего в голове не переводится, а англ.яз. звучит как родной. Так что, терпение и упорство - и все получится!

 Perujina

link 3.04.2020 15:19 
Вообще-то субтитры не всегда на 100 процентов совпадают с произнесенным.

 ammeliette

link 3.04.2020 17:17 
Также дело в контексте: мне сложно понимать любые трейлеры, так как именно там все фразы вырываются из контекста и компилируются случайным образом. В фильме можно еще цепляться за ключевые слова и пытаться выводить остальные слова из общего контекста. А вообще когда я только начинала смотреть фильмы, то было как-то так: https://www.youtube.com/watch?v=Vt4Dfa4fOEY

Но даже здесь можно что-то смутно понять из контекста, хоть это и не английский

 Inquisitive Interpreter

link 3.04.2020 17:22 
По поводу российских фильмов ничего не скажу, поскольку не смотрю их.

Дело в том, что мне часто по работе приходится переводить людей устно последовательно или синхронно. Работал в довольно сложных для восприятия условиях с самыми разнообразными спикерами, которые говорят на различных вариантах английского, как с акцентом, так и без. Однако фильмы для меня все еще остаются сложными для восприятия налегке, когда все остальное воспринимается хорошо.

Недавно приступил за просмотр исторического британского фильма - сложно, но там сложность обусловлена хотя бы местными акцентами. А вот относительно современный американский кинематограф тоже местами сложно уловить.

 Alex16

link 4.04.2020 8:40 
На 15:51 3-го апреля:

Не только молодежные. На днях умудрился посмотреть фильм "Штрафник" (все 12 серий) , где с трудом понимал одну из героинь. Как и в жизни - есть люди, которые говорят, а есть, которые что-то  бормочут под нос, глотают слова. Таких я постоянно переспрашиваю, а чтобы этого избежать, избегаю общения. Я связываю это с тем, что у таких людей мысли опережают слова.

 

В случае фильмов - есть и дефекты записи (которые накладываются на дефекты речи). 

 Rus_Land

link 4.04.2020 9:56 
Ещё не нужно сбрасывать со счетов, что, как бы там ни было, живую речь "изо рта" мы воспринимает гораздо лучше, чем из любого, даже самого совершенного динамика. Даже если оригинальная запись в высоком качестве, динамики "обрезают" какие-то обертоны и вообще "механизируют" звук, хотя мы на сознательном уровне можем этого не слышать. Но наш центр обработки звуковой информации в мозгу слышит всю эту потерю природности прекрасно. Усугубляется всё ещё и тем, что фильмы обычно смотрятся на аппаратуре (вроде ноута), где динамики --  простенькие "пищалки". Плюс сами записи сейчас уже давно не аналоговые, а цифровые, то есть дискретность, ненатуральность уже заложена в самой сути...

Такая же история с музыкой: живой концерт невозможно заменить никакой, даже самой совершенной и чистой студийной записью, воспроизведённой на наилучшей аппаратуре... Совсем другая энергетика и полнота восприятия... Хоть на концерте выпукло слышны все несовершенства исполнителей и шумы в зале...

 Alex16

link 4.04.2020 11:07 
Согласен. Об этом говорят и друзья, увлекающиеся аудио-аппаратурой, которые ходят (вернее, ходили) на концерты.

 wise crocodile

link 4.04.2020 11:55 
Тут все дело в качестве фонематического слуха.

 Inquisitive Interpreter

link 4.04.2020 18:49 
Я бы не сказал, что сейчас со звуком проблемы.  Дела обстояли намного хуже, когда учился в университете и слушал оцифрованные кассеты с упражнениями на аудирование. Вот это было испытание сродни полевым условиям.  Сейчас звук очень качественный. Например, в тех же фильмах звук пишется аж до 8 каналов (на каждом канале отдельные звуки вроде шумов, заднего фона, диалогов и т.д.), что при должном оборудовании позволяет максимально получить записываемую среду (в кинотеатре или домашнем кинотеатре) и погрузиться в картину. Обычные двухканальные наушники позволяют воспринимать звук качественно. 

Однако при просмотре телешоу, видео на YouTube или прослушивании радио звук зачастую двухканальный и все, что слышишь, "держится" на одном уровне, и понимаешь все. BBC Radio в этом плане точно не подводит. 

Когда смотришь фильм, настраиваешь удобный для уха уровень звука, но замечаешь, что есть моменты, когда нужно увеличивать громкость, потому что слишком тихо говорят, либо уменьшать, когда начинаются громкие звуки, взрывы, стучания и прочее. Возможно, эта мультиканальность звука усугубляет сложность восприятия на иностранном языке. При просмотре в дубляже "звуковые неровности" тоже слышно, но на родном языке понятно все.

На фоне этого часто задаешься вопросом, как же сложно переводить фильмы. Студии локализации наверняка получают что-то типа сценария с объяснениями неизвестных моментов. А вот как переводили когда-то в 90-ых известные переводчики, чьи голоса звучали на кассетах? В те годы и с тем оборудованием, наверное, это было очень сложно.

 Alex16

link 5.04.2020 5:19 
К сожалению, многие просто халтурили, переводя "от фонаря" - это было слышно.

 wise crocodile

link 5.04.2020 8:22 
*это было слышно*

Слышащему намного легче, чем переводящему!

 Alex16

link 5.04.2020 8:29 
Слышно было искажение смысла (но не всегда и не у всех, конечно). С другой стороны, попробуй с ходу перевести быструю разговорную речь и сленг!

 Rus_Land

link 5.04.2020 9:40 
Вот этот "гугнявый" во всём виноват! :-)

 mikhailS

link 5.04.2020 10:27 
Аскер, а вы не думали что вам просто не хватает словарного запаса или знания идиоматических (типа "get your facts straight":-)) выражений/ слэнга?..)

 Inquisitive Interpreter

link 5.04.2020 11:13 
Возможно, не хватает слов. Годами напролет язык используется практически полностью для работы, поэтому с формальной или узкой профессиональной лексикой проблем нет. А для того, чтобы почитать что-то на досуге для себя или посмотреть, не остается либо времени, либо желания, когда целый день проработал в режиме устного перевода. Вывод понятен, работа над этим должна улучшить положение)

 Рина Грант

link 6.04.2020 9:15 
ИМХО, проблема в том, что большинство режиссеров сейчас требуют "реалистичную" речь, в результате большинство актеров, особенно американских, бубнят себе под нос, а зритель понимай как хошь. Ну и музыка. естественно, накладывается - что современные звуковики с балансом творят, это уму непостижимо, большинство диалогов из-за фоновой музыки вообще тупо не слышно. Многие фильмы не то что с субтитрами не понять, а надо по тексту сценария диалоги отслеживать, иначе никак.

 

You need to be logged in to post in the forum