DictionaryForumContacts

 NataliaAnche

link 30.03.2020 15:54 
Subject: Future Continuous in the Past - непонятка
I thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

Вроде бы классическая конструкция вплоть до when I went away. А в каком времени переводить это went away?

Контекст: женщина беспокоится за подругу. И в прошлом никакого  went away не было. Зато такая перспектива есть в будущем.

 Tamerlane

link 30.03.2020 16:52 
Talking last night till two – said she should not suffer for me so declared I would not grubble her. She excited as she lay on me and I pretended great difficulty in keeping my word – I felt her over her chemise and this all but did the job for her. She owned she could not help it and that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it – thought she should be getting wrong with somebody when I went away. Oh, oh, thought I, this is plain enough – yet still she talked of her sufferings because she thought it wrong to have this connection with me. We argued this point – she will have it she [that] shall never marry if not Mr Ainsworth (told her of the letter I had from him on Monday), but she is quite man-keen and the wrong with me is that I am not enough for her. She said she often thought of what I said on the fifth November that she ought to have said no at once. A little talk of the same king before getting up this morning. She will not do for me – I will not give her an opportunity of saying no on the first of January.

Грамматически вроде бы все верно. Тут скорее всего имеется в виду, что она не уверена, будет ли ей так же "хорошо" с другим мужчиной.

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:02 
Вот здесь получше текст.

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:08 
возможно, с другой женщиной

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:08 
с другим человеком

 NataliaAnche

link 30.03.2020 17:15 
мда.......

По ссылке - именно та книга, которую я и пытаюсь для себя перевести. А тот текст, который вы привели вначале - там более полный фрагмент, нежели в книге.

Да, со смыслом тут тоже не все однозначно. Но меня интересует правило, по которому пишется I went away, хотя вроде бы должно i go away. Если я конечно правильно помню про придаточные предложения.

 Rus_Land

link 30.03.2020 17:19 
Это НЕ Future Continuous in the Past, поскольку should употреблено в третьем лице, а не в первом.

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:21 
Согласование времен?

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:21 
Это вроде бы из дневника.

 Amor 71

link 30.03.2020 17:25 
///И в прошлом никакого  went away не было.///Вы уверены? А по мне смысл именно в том, что она подумала, когда ее не было рядом, кто-то другой ласкал совсем не так. И тут же в следующем предложении отметает эту мысль.

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:26 
Вот здесь еще контекст.

 NataliaAnche

link 30.03.2020 17:39 
"Вот здесь еще контекст. "

Контекст в общем и целом мне известен. Но хочется разобраться в мелочах и как можно ближе к источнику перевести. Да, это из дневников. двухсотлетних.

"///И в прошлом никакого  went away не было.///Вы уверены? А по мне смысл именно в том, что она подумала, когда ее не было рядом, кто-то другой ласкал совсем не так."

Тут написано when i went away. Если это можно перевести как "когда меня не было рядом", то это действительно может изменить смысл.

"И тут же в следующем предложении отметает эту мысль" - как раз наоборот. Соглашается. Да, это совершенно ясно (что она с кем-то should be getting wrong).

"Это НЕ Future Continuous in the Past, поскольку should употреблено в третьем лице, а не в первом."

А разве обязательно , чтобы было в первом лице? Вот пример из грамматики:

Continuous Future in the Past

Обозначает процесс, который будет длиться в определенный момент будущего, воспринимаемого из прошлого: He was planning how he would be sipping cocktail on his vacation.

Он представлял себе, как будет потягивать коктейль в отпуске.

 Rus_Land

link 30.03.2020 17:49 
** He was planning how he would be sipping cocktail on his vacation. **

Так здесь же  would ...

 Tamerlane

link 30.03.2020 17:56 
Важно понять, что именно значит здесь "get wrong (with)".

 NataliaAnche

link 30.03.2020 18:16 
Rus_Land, действительно, насчет первого лица вы правы. Спасибо. Значит тут вовсе не это время.

Важно понять, что именно значит здесь "get wrong (with)".

Была с кем-то связь, я думаю. Вне брака, поэтому wrong. Или может быть такая связь. Мне как раз хочется понять как в контексте времени перевести эту фразу.

 Tamerlane

link 30.03.2020 18:26 
She owned she could not help it and that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it – thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

Ей понравился секс с той другой женщиной, и ей показалось, что, когда (если) эта женщина покинет её, то это будет именно по вене самой героини.

в одном из значений

get wrong with = fall out with

 Tamerlane

link 30.03.2020 18:28 
John Stephenson - его мнение здесь, безусловно, пригодилось бы

 Tamerlane

link 30.03.2020 18:29 
по вИне

 Tamerlane

link 30.03.2020 18:30 
Здесь реально трудно понять смысл. Извините, но я пас.

 Amor 71

link 30.03.2020 18:37 
Смотрите. 

В предложении "now she had got into the way of it". "NOW"! Вошла во вкус.  Вот ей и подумалось навряд ли та испытывала нечто подобное с кем-то еще. До нее. Когда её не было рядом. А следующее предложение "Oh, oh, thought I, this is plain enough" - хе, хе, ясное дело. Она горда тем, что смогла дать то, чего не могли до нее.

 Amor 71

link 30.03.2020 18:41 
""Важно понять, что именно значит здесь "get wrong (with)".

Была с кем-то связь, я думаю. Вне брака, поэтому wrong. Или может быть такая связь. Мне как раз хочется понять как в контексте времени перевести эту фразу."""

Делали не так. Не так занимались любовью, не могла познать всей прелести (was getting wrong), от этого она и не получала такого удовольствия, которое получает теперь.

 Tamerlane

link 30.03.2020 18:41 
Вот здесь еще информация хорошая.

 NataliaAnche

link 30.03.2020 19:33 
"Она горда тем, что смогла дать то, чего не могли до нее. "

На данный момент, как раз не смогла. Она дальше пишет " she must have some man or other – I can never satisfy her "

 Tamerlane

link 30.03.2020 19:47 
https://vk.com/@gentlemanjack_annelister-enn-1832-1840-epizod-1-iz-knigi-ashtaidel-dzhentlmen-dzhek-b

Обратитесь напрямую к переводчику книги (https://vk.com/id43572808)Во всяком случае, можно попробовать с ней связаться.

 Amor 71

link 30.03.2020 19:53 
///На данный момент, как раз не смогла. ///

Это ни о чем не говорит. По всей видимости, девица би-сексуалка, и ей мужчины нужны не меньше. Но это не значит, что данная дама ее не удовлетворяет.

 NataliaAnche

link 30.03.2020 20:01 
Tamerlane, я знаю ее. Она также как и я неофициально и на любительском уровне переводит фрагменты биографии. Что-то она, что-то я. Для себя и для весьма узкого круга заинтересованных. Вряд ли такие вещи будут в обозримом будущем официально изданы в России.

 NataliaAnche

link 30.03.2020 20:03 
Amor 71, ну вобщем, как перевести-то? :))) На ваш взгляд?

I thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

 Tamerlane

link 30.03.2020 20:06 
Если Вы её знаете, тем более стоит с ней насчет выделенного отрывка посоветоваться (и нам потом сообщить ответ, если можно).

 Tamerlane

link 30.03.2020 20:09 
Вот здесь интересное значение "get wrong with".

to get wrong with - to be at variance or have a misunderstanding with someone

 Tamerlane

link 30.03.2020 20:16 
"thought she should be getting wrong with somebody when I went away"

Перед "thought" точно не "she" подразумевается?

 Rus_Land

link 30.03.2020 20:42 
** Перед "thought" точно не "she" подразумевается? **

Очень похоже, что там [she] thought, т.к. в этом приложении всё о she, а в следующем, oh, oh, идёт как бы ответ на сказанное.

 NataliaAnche

link 30.03.2020 20:54 
В первоисточнике (дневниках) описание интимных сцен зашифрованы в секретный код, в котором не использовалось ни пробелов между словами, ни знаков препинания. В осмысленные тексты это все исследователи дневников превращают. То есть интересующий нас фрагмент, после расшифровки и разбиения на слова выглядит так: and did not know how she should do without it thought she should be getting wrong with somebody when i went away. Дальше каждый понимает как хочет :) Но она вообще часто опускает местоимение I перед глаголами подумала, сказала. Поэтому я предположила, что i thought

 NataliaAnche

link 30.03.2020 21:08 
"o get wrong with - to be at variance or have a misunderstanding with someone"

Вспомнила, что в кино использовали выражение "была неосторожна с ним", когда девушка признавалась в своей связи с мужчиной. Может get wrong with somebody можно в этом смысле?

но по прежнему вопрос  - это было? или это будет? Если обстрагироваться от смысла, что нам грамматика говорит?

 Tamerlane

link 30.03.2020 21:14 
Если "get wrong with" точное определение дадут в данном контексте, грамматику объяснить будет гораздо легче.

 NataliaAnche

link 31.03.2020 5:34 
Ну давайте заменим это пресловутое getting wrong  на что-то другое. Мне чисто грамматику это предложения хочется понять. Я запуталась во временах.

Пусть будет:

i thought she should be working when i went away

Как перевести?

 Pokki

link 31.03.2020 6:07 
I thought she should be working when I went away - я подумал, она, вероятно, будет работать, когда я уеду.

В англоязычной литературе пишут в прошлом времени.

 Tamerlane

link 31.03.2020 6:32 
+1

 NataliaAnche

link 31.03.2020 15:16 
Спасибо!

 Aiduza

link 31.03.2020 22:57 
Переводчик пишет « обстрагироваться»? Ой-вей, куда катится мир?! 😱

 интроьверт

link 1.04.2020 0:55 
а вы так сразу обстругции подверчь норовите?

 

You need to be logged in to post in the forum