DictionaryForumContacts

 Hitry_Dmitry

link 23.03.2020 12:18 
Subject: Общие фразы в Уставах Английских компаний
Хочу обратиться за помощью к уважаемому комьюнити. Пробую в данный момент переводить типовые уставы акционерных обществ Англии (Companies Act 2006), и столкнулся со сложностью перевести один параграф касательно участия в общем собрании акционеров: 

Вот контекст: " A person is able to exercise the right to speak at a general meeting when that person is in a position to communicate to all those attending the meeting, during the meeting, any information or opinions which that person has on the business of the meeting. " 

Вот мой грубый (неокончательный) вариант: "Правом выступить на общем собрании акционеров может воспользоваться акционер, кто находится в состоянии сообщить всем, кто находится на собрании, во время собрания, любую информацию или своё мнение касательно вопросов, включенных в повестку дня собрания." 

Я не понимаю смысла фразы, хоть и перечитал ее раз сто. Что значит " in a position to communicate "? Физическая возможность, или что? Наличие рта, образования и здоровья, или полномочий? Зачем тут указание на время " during the meeting" ? Что, разве можно обратиться к общему собранию НЕ по время собрания? Может, кто выручит и подскажет, как правильно сформулировать? По кускам вроде бы понимаю, но целой фразы составить не могу.

Заранее благодарю.

 d.

link 23.03.2020 12:43 
A person is able to exercise the right  - не может, а способен, имеет возможность реализовать право

 Hitry_Dmitry

link 23.03.2020 12:46 
Возможность какую? Физическую? То есть не является инвалидом и в состоянии сформулировать фразу? Не понятно

 Эссбукетов

link 23.03.2020 13:46 
способен воспользоваться правом, если имеет возможность 

Речь наверняка про дистанционное участие в собрании, по телефону и тп

 Hitry_Dmitry

link 23.03.2020 17:51 
Спасибо, примерно понимаю, о чем вы. 

Как вам такой вариант тогда? Стиль выдерживается?  Это же типовой устав.  

"Выступить перед общим собранием акционеров и высказать любую информацию либо мнение по одному из вопросов, включенных в повестку дня может любой из акционеров, обладающий возможностью лично, либо с использованием средств удаленной коммуникации, во время собрания, обратиться ко всем его участникам."

 Эссбукетов

link 23.03.2020 19:08 
вы исказили смысл: 

to speak at a general meeting означает to communicate to all those attending the meeting, during the meeting, any information or opinions which that person has on the business of the meeting. 

"высказать любую информацию" - эти слова не сочетаются, "сообщить информацию"

" по одному из вопросов, включенных в повестку дня" - откуда взялся "один вопрос"? просто "по вопросам повестки дня" 

"лично, либо с использованием средств удаленной коммуникации" - в оригинале  этого нет

 Irisha

link 23.03.2020 20:03 
Если Вам именно "смысл", то смысл такой: "(считается, что) лицо в состоянии реализовать свое право выступать на общем собрании, если у него имеются (физические) возможности/условия для того, чтобы в ходе/во время собрания довести  до сведения всех присутствующих какую-либо информацию или его (особое) мнение по вопросам повестки дня/вынесенным на рассмотрение...", ну т.е. чтобы его услышали, грубо говоря.

 Hitry_Dmitry

link 23.03.2020 20:14 
Спасибо, Эссбукетов, неточности поправил, добавления убрал, получился вроде близкий по смыслу и стилю к оригиналу текст: 

"Выступить перед общим собранием акционеров и сообщить любую информацию либо мнение по вопросам, включенным в повестку дня, может любой из акционеров, обладающий возможностью во время собрания обратиться ко всем его участникам."

Спасибо, Irisha, смысл уловил. Получилось, в схожем стиле. Так же сухо и так же надо несколько раз прочитать, чтобы понять ,что написано. 

 vechor

link 24.03.2020 5:12 
.Выступить перед общим собранием .. может любой из акционеров, обладающий информацией или имеющий мнение, которые касаются повестки дня.

 

You need to be logged in to post in the forum